欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

世界对中国的印象怎么样?为何世界似乎不信任中国?听听外国网友怎么说

前段时间,外国Quora问答网站贴出一个问题:为何世界不信任中国?(Why doesn’t the world trust China?),引起了国外网友热议,让我们看看他们是怎么说的。

外国网友热议:为何世界似乎不信任中国?听听网友怎么说

原题:为何世界不信任中国?

Why doesn’t the world trust China?

【以下是美版知乎Quora问答翻译】

Jon Mixon, Greatest country on Earth. Several times in the past.

Updated Oct 17 · Upvoted by Marc Bodnick, Former Stanford PhD student in Politics

Some thoughts:

1、ts history –

2、Its opaque internal and external policies – If China’s motive were clearcut and open, the world may still not trust China, but they might be more willing to understand it. However by constantly keeping almost everything it thinks and does internally a secret, most other nations have no other choice but to distrust China.

1、它的历史

2、对内对外政策的不透明——如果中国的动机明确公开,世界或许仍不信任中国,但他们可能会更愿意理解。然而,不断保留几乎所有的想法和内部秘密,大多数其他国家别无选择,只能不信任中国。

3、Its unnecessary bullying of weaker nations – From India to Mongolia to Tibet to Vietnam,China constantly bullies, harasses, and eventually conquers its neighbors. Japan and S. Korea have every right to distrust China, given its history with its bordering neighbors.

4、China’s inability to translate many portions of its culture to wider audiences – Like it or hate it, the US’ culture is on display for all to see. China’s culture has translated poorly throughout the world and as a result, people feel uncomfortable with it as a nation.

3、不必要地欺凌更弱的国家——从印度到蒙古到西藏到越南,中国不断欺凌、骚扰,最终征服邻国。考虑到其与接壤邻国的历史,日本和韩国有权不信任中国。

4、中国没有能力将其更多文化翻译给更多的观众——不管喜欢或讨厌与否,美国文化正展示给所有人看。中国文化在世界上翻译不够多,作为结果,人们对这个国家感到不舒服。

5、Too many people – There are more people in China than there are in all of the nations of the New World combined. There are as many people in China as there are in Europe and Africa combined. China’s population has continued beyond what are reasonable or sane levels for it to do so. Since there are several countries which are lightly populated around or near China (Mongolia, Australia and Eastern Russia) and China hasn’t made its future goals clear, it is certainly understandable why those countries would be very wary of China.

Unless or until China starts to realize the above and changes their strategies and tactics accordingly, the world will continue to view it only as a potential market for goods, a place to obtain loans and a potential enemy which needs to be contained or defeated.

5、太多人口——中国比世界所有新世界国家的人口加起来还多,和非洲与欧洲加起来的人口一样多。中国人口已经超出合理国家的水平。由于中国几个邻国(蒙古、澳大利亚、俄罗斯)的人口稀少,而中国没有明确的未来目标,因此这些国家对中国的警惕可以理解。

除非或直到中国开始意识到上述问题,并相应地改变策略,世界才将继续视其为潜在的产品市场、获得贷款的地方,以及需要被遏制或打败的潜在敌人。

译文来源:Quora中文网 http://quora123.com/348.html

Terry Drinkwater, thoroughly Americanized

Updated Jul 27, 2015

China is changing rapidly. Change, even change for the better, threatens the status quo–in particular, the people who benefit from the status quo.

China is rapidly gaining global influence. Its rise threatens the dominance of established powers, and allows it to project power across Southeast Asia and Africa. Its massive and modernizing population implies the continuation of this trend.

China has many legitimate historical grudges against many other world powers. So those powers are justifiably nervous about the steps China can take in the name of reclaiming what it could have been without being repeatedly bashed with the Open Door, the Opium Wars, and similar. They have to hope China will be kinder to them than they were to China.

中国迅速变化中。改变,甚至改善,对现状造成威胁——特别是对那些从现状中获益的人造成威胁。

中国正迅速获得全球影响力。她的崛起威胁到了老牌大国的主导地位,并允许它在东南亚和非洲部署力量。庞大、现代化的人口意味着这一趋势的延续。

中国和许多其他世界强国存在历史积怨,中国努力恢复在诸如鸦片战争等冲击下失去的荣耀,很多大国有理由对中国为此采取的措施感到紧张。他们希望中国能善待他们,而不是像这些大国曾经给中国造成的伤害那样。

China has even more of a tradition of self-contained policy and secrecy than most powerful countries. Amplify the intentional lack of transparency with a one-way language barrier–China can speak out in English, but most outside China cannot speak back in Chinese–and uncertainty and doubt take hold.

All of this is legitimated, in the minds of foreigners, by what they have learned about China in the modern era, which boils down to Mao, pollution, the Great Firewall, Shenzhen industry, With only that level of insight into China’s society, who wouldn’t be wary?

与大多数强国相比,中国有更传统、更独立的政策和保密性。用单向语言放大透明度的缺乏——中国能用英语说出来,但大部分中国之外的人不能用中文说出来——不确定性和怀疑就会占上风。

在外国人看来,这些都是合理的,他们在现代社会所了解的中国,总结起来就是毛、人口、防火墙、深圳工业。只有这个水平就洞察中国社会,谁不担心呢?

大家如何看待外国网友的评论?欢迎下方留言分享你的观点。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《世界对中国的印象怎么样?为何世界似乎不信任中国?听听外国网友怎么说》
文章链接:https://www.bachemiao.com/101716.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册