欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

非洲网友:非洲怎样才能实现真正的发展?埃及专家:倚靠中国合作

非盟峰会通过《2063年议程》,提出要实现“基于泛非主义理想和非洲复兴愿景的政治上团结、一体化的非洲”的发展愿景。为回应非洲经济一体化的发展诉求、帮助非洲提升贸易发展能力,中国扩大对非援助支持非洲大陆自贸区建设,积极通过发展工具解锁制约非洲区域贸易发展的瓶颈。在海外问答论坛Quora上,非洲网友提问道:西方国家是真心实意地帮助非洲吗?非洲怎样才能实现稳定的发展?这个问题引起各国网友的围观和热议,一位埃及专家从专业角度给出了解答,他认为,非洲要实现大发展,非和中国合作不可。

非洲网友:非洲怎样才能实现真正的发展?埃及专家:倚靠中国合作

问题:什么才是非洲发展的可行性战略?

非洲网友:非洲怎样才能实现真正的发展?埃及专家:倚靠中国合作

埃及专家泰伦斯•米尔博的回答

This means that African countries have a real and reliable partner in development, a developing country with the same humiliating history as them, but they have overcome the difficulties under extremely difficult circumstances. He has proved that they can become developed and rich with their own efforts.

这意味着非洲国家在发展方面有一个真正而又可靠的伙伴,一个与他们有着同样屈辱历史的发展中国家,但在极端困难的情况下克服了困难,他证明,可以凭借自身的努力,变得发达和富有。

From 2000 to 2020, the partner provided about $180 billion in loans, far exceeding Western governments and institutions. China has long-term loans (poor countries actually need long-term financing very much), low interest rates, and no political conditions or arrogant interference in internal affairs.

从2000年到2020年,该合作伙伴提供了约1800亿美元的贷款,远远超过了西方政府和机构。中国的贷款期限较长(穷国实际上非常需要长期融资)、利率较低,而且不会附加政治条件或傲慢地干预内政。

非洲网友:非洲怎样才能实现真正的发展?埃及专家:倚靠中国合作

中非企业间合作

China’s goal in Africa is not to make money, but to establish beneficial symbiotic relations.

中国在非洲的目标不是赚钱,而是建立有益的共生关系。

In short, African countries are friendly to China, but they are also poor. Western countries are hostile to China, but they are rich. Although the trade scale between China and the west is large, due to the hostility of the west, this trade is vulnerable and unsustainable. China’s trade with Africa is relatively small, but it is believed that this trade will continue forever without any interference.

简单地说,非洲国家对中国都很友好,但它们也都很穷,西方国家都对中国怀有敌意,但它们都很富有。中国与西方的贸易规模虽然很大,但由于西方的敌意,这种贸易容易受到威胁,而且不可持续。中国与非洲的贸易规模相对较小,但可以相信,这种贸易将永远不受任何干扰地继续下去。

China is not interested in “owning” Africa “, he very much hopes that the bilateral cooperation projects will be successful, achieve the expected economic results and generate income for the people. He hopes that African countries can repay loans, achieve financial security and stability, and achieve healthy and sustainable economic growth. This is the only result that will one day make Africa economically beneficial to China. If African countries are always poor, stagnant and debt ridden, China will not be able to form a strong relationship with African countries Trade relations.

中国对“拥有”非洲不感兴趣“,他非常希望双边合作的项目取得成功,实现预期的经济效果,让人民产生收入,希望非洲国家能够偿还贷款,实现财政安全和稳健,实现健康、可持续的经济增长,这是有朝一日使非洲在经济上对中国有利的唯一结果。如果非洲国家总是贫穷、停滞、债务缠身,那么中国就不能与非洲国家形成强大的贸易关系。

非洲网友:非洲怎样才能实现真正的发展?埃及专家:倚靠中国合作

纺织女工

China has a clean history in the African continent. It has never wantonly interfered with other countries, nor will it make any unreasonable demands. It has supported Africa’s anti colonial movement from the beginning.

中国在非洲大陆有着干净的历史,他从不肆意干涉别国,也不会提出什么非分的要求,它从一开始就支持非洲的反殖民运动。

China and African countries are often accused and violated by western countries. It is natural that their political interests are aligned, which is why they can often vote tacitly in the United Nations General Assembly. China and Africa achieved a good political tacit understanding in the 1960s. At that time, China was not so rich, and Africa had not received a lot of help from China.

中国和非洲国家经常受到西方国家的指责和侵犯。他们的政治利益保持一致是很自然的,这就是为什么他们可以经常在联合国大会上默契地投票。中非在六十年代就实现了良好的政治默契,那时中国还没那么富裕,非洲也尚未得到中国大量的帮扶。

This is why the so-called “China debt trap” fabricated by the west is a joke. The damage of failed projects, useless debts and useless property to Chinese lenders is as great as that to African borrowers. There is no financial subordination between China and the African Union. Their cooperation is the result of the natural integration of environment and interests.

这就是为什么西方杜撰的所谓“中国债务陷阱”是一个笑话。失败的项目、无用的债务和无用的财产对中国贷款人的损害与对非洲借款人的损害一样大,中国与非洲的联盟不存在某种金融从属关系,两者的合作是环境和利益自然融合的结果。

On the other hand, it is not uncommon for some foreign lenders to invade the country and occupy all their assets – this is the real debt trap diplomacy. For example:

另一方面,一些外国贷款人入侵国家并占有其所有资产的案例却屡见不鲜——这才是真正的债务陷阱外交。例如:

• at the end of the 19th century, Egypt used a lot of British funds to modernize its infrastructure. When Egypt was unable to repay these loans, it invaded and conquered Egypt in 1882.

•19世纪末,埃及利用英国的大量资金想要实现基础设施现代化,当埃及无力偿还这些贷款时,它就以此为借口在1882年入侵并征服了埃及。

• Haiti became independent in 1804. It has been heavily indebted. In order to trade with the world, it must first be recognized by the Western powers. The great powers left this decision to the former colonial ruler of Haiti, France, which agreed to recognize independent Haiti in exchange for a huge “compensation” of 100 million francs. In order to pay this “compensation”, Haiti had to borrow from banks in France and other western countries.

•海地于1804年开始独立,它一直负债累累,为了与世界各国贸易,它首先必须得到西方大国的承认。大国将这一决定权留给了海地前殖民统治者法国,法国同意承认独立的海地,以换取1亿法郎的巨额“赔偿”。为了支付这笔“赔偿”,海地不得不向法国和其他西方国家的银行借款。

From the first day it became an independent country, it fell into a vicious circle, that is, it created new foreign debt in order to repay the old foreign debt. At the beginning of the 20th century, Haiti borrowed a lot from the United States. When Haiti always defaulted on American loans, major American banks put pressure on the U.S. government to invade and conquer Haiti. In 1915, the U.S. government boldly sent troops to Haiti. The main goal of the U.S. occupation of Haiti is to restructure the country’s political and financial interests to ensure that chaebols such as the northern bank can get their money back.

从成为独立国家的第一天起,它就陷入了恶性循环,即为了偿还旧外债而产生新的外债。到20世纪初,海地向美国大量借贷,当海地总是要拖欠美国贷款时,美国大银行向美国政府施压,迫使其入侵并征服海地,在1915年美国政府悍然出兵海地。美国占领海地的主要目标是重组该国的政治和金融利益,以确保北方银行等财阀能拿回他们的钱。

• from the beginning to the middle of the 20th century, the famous United Fruit Company jinjida (now known as Chiquita brands) established economic control in Guatemala. By bribing the corrupt government, the company acquired ownership of large tracts of land in Guatemala at a meager price. In order to minimize taxes in Guatemala, United Fruit reported that the market value of its large amount of land was almost worthless.

•20世纪初至中期,美国著名的金吉达联合水果公司(如今称为Chiquita Brands)在危地马拉建立了经济控制。通过贿赂腐败的政府,该公司以微薄的代价获得了危地马拉大片土地的所有权。为了尽量减少在危地马拉的税额,联合水果公司报告称,其大量土地的市场价值几乎一文不值。

In 1951, the Guatemalan people democratically elected a man named Juan Jacob albenz Guzman, who was determined to break the control of United Fruit over Guatemala.

1951年,危地马拉人民民主选举了一位名叫胡安·雅各布·阿尔本斯·古兹曼的人,阿尔本斯决心打破联合水果对危地马拉的控制。

He tried to nationalize the land owned by jinjida United Fruit and redistribute it to poor Mayan farmers. His land compensation was based on the low market value that United Fruit had always claimed. Suddenly, United Fruit announced that the land was actually of great value. When Albans refused to pay, United Fruit pressed the U.S. government to launch a military rebellion in Guatemala to overthrow Albans and replace him with a friendly dictator.

他试图将金吉达联合水果所有的土地国有化,将其重新分配给贫穷的玛雅农民,他提出的土地赔偿是基于联合水果一直宣称的低市值,突然,联合水果公司宣布,这片土地实际上价值巨大。当阿尔本斯拒绝付款时,联合水果公司向美国政府施压,要求其在危地马拉发动军事叛乱,推翻厄尔本斯,并以友好的独裁者取代他。

非洲网友:非洲怎样才能实现真正的发展?埃及专家:倚靠中国合作

危地马拉政变

This happened in 1954. The CIA used money, soldier training, weapons and public opinion to support Albans’ political enemy Carlos Castillo AMAS and his private militia. After a brief rebellion, AMAS overthrew Albans and exiled him. AMAS immediately overturned all the poverty alleviation reform plans of Albans. Kingida United Fruit once again controlled Guatemala’s economy, but the poor farmers never had a chance to rise.

这就发生在1954年,中央情报局用金钱、士兵训练、武器和舆论支持阿尔本斯的政敌卡洛斯·卡斯蒂略·阿马斯及其私人民兵,在短暂的叛乱之后,阿玛斯推翻了阿尔本斯并将其流放。阿玛斯立即推翻了阿尔本斯的所有扶贫改革计划,金吉达联合水果再次控制了危地马拉的经济,贫苦的农民却永无出头之日。

Debt trap diplomacy is a tool of the West and a weapon for them to plant China.

债务陷阱外交是西方的工具,是他们栽赃中国的武器。

Finally, I would like to say that as an Egyptian and African, I hope China can continue to play a role in our continent. I talked with Somalis, Ethiopians, Nigerians, Ghanaians, Gambians, South Africans and Congolese, and they all came to the conclusion that our continent is fragile, poor, divided and mismanaged, Still quietly under the rule of western countries.

最后,我想说,作为一个埃及人和非洲人,我希望中国在我们大陆上能够持续发挥作用,我与索马里人、埃塞俄比亚人、尼日利亚人、加纳人、冈比亚人、南非人、刚果人进行了交谈,他们都得出了一个结论——我们的大陆是脆弱的、贫穷的、分裂的、管理不善的,仍然静静地处于西方国家的统治之下。

非洲网友:非洲怎样才能实现真正的发展?埃及专家:倚靠中国合作

劳动中的喀麦隆人

After independence, the political and humanitarian records of the United States and Europe in our country were almost as bad as in the colonial era. In addition, the world bank and the International Monetary Fund are western institutions that can hardly be trusted.

独立后,美国和欧洲在我们国家的政治和人道主义记录几乎和殖民时代一样糟糕。除此之外,世界银行和国际货币基金组织是西方机构,几乎不可信任。

They have a poor record of deprivation throughout the developing world. Their economic vision of the poor countries they deal with – and structural “reforms” and “their demand for loans in exchange – is based on factors that are good for Western economies and investors and bad for the third world public. In my own country, for example, the International Monetary Fund has caused serious damage to Egypt since 2013.

他们在整个发展中世界有着恶劣的剥夺记录。他们对与之打交道的穷国的经济愿景——以及结构性“改革”“他们要求以贷款作为交换——这是基于对西方经济体和投资者有利、对第三世界公众不利的因素。以我自己的国家为例,国际货币基金组织自2013年以来对埃及造成了严重破坏。

My government took money from the International Monetary Fund and accepted the conditions that it should have solved all problems. Then what happened? The life of the Egyptians has greatly deteriorated. Why? ” The Egyptian Pound is worthless, inflation is crazy, poverty has increased significantly, utilities are ridiculously high, and even food can’t be bought. The middle class has been devastated, economic growth is completely at the bottom, and people are in debt.

我国政府拿走了国际货币基金组织的资金,并接受了它本应解决一切问题的条件,然后发生了什么?埃及人的生活大大恶化,这是为什么?”埃及一文不值,通货膨胀疯狂,贫困程度显著上升,水电费高得离谱,甚至连食品都买不起,中产阶级惨遭摧残,经济增长完全处于谷底,人们债务缠身。

非洲网友:非洲怎样才能实现真正的发展?埃及专家:倚靠中国合作

拥堵的非洲大城市

The families I know who go abroad on vacation every year are now nervous about coping with basic family bills. At the same time, the International Monetary Fund said that we had done a good job in complying with its loan terms, and hypocritically praised China’s “remarkable economic progress”.

我认识的那些每年都去国外度假的家庭,现在为了应付基本的家庭账单,他们神经都要崩溃了。与此同时,国际货币基金组织却表示,我们在遵循其贷款条件方面做得很好,并假惺惺地赞扬我国“显著的经济进步”。

Africa cannot achieve modernization alone. At least in the coming decades, it needs a real development partner, a country that provides financial resources and technology on fair terms, a country that will not hug us and stab us in the back, a country that has no bad history on our continent. He “discovered” Africa centuries earlier than Europeans, A country that has experienced our humiliation but has successfully overcome all difficulties and dangers, a country that provides alternatives to the world bank and the International Monetary Fund, and a country that bet that its future prosperity will come from our own prosperity. This country can only be China. If China’s rise and rejuvenation ends, our own rise in Africa will never begin.

非洲无法独自实现现代化,至少在未来几十年里,它需要一个真正的发展伙伴,一个以公平条件提供财政资源和技术的国家,一个不会一手拥抱我们,一手背后捅刀子的国家,一个在我们大陆上没有不良历史的国家,他“发现”非洲要比欧洲人早了几个世纪,一个经历了我们的耻辱但成功克服了千难万险的国家,一个为世界银行和国际货币基金组织提供替代方案的国家,一个押注其未来的繁荣将来自我们自己的繁荣的国家。这个国家只能是中国,如果中国的崛起和复兴结束,我们非洲自己的崛起将永远不会开始。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《非洲网友:非洲怎样才能实现真正的发展?埃及专家:倚靠中国合作》
文章链接:https://www.bachemiao.com/259740.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新联系我们