欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

国外网友评论:美澳为何对中国和所罗门群岛签订安全协议反应如此激烈?

近段时间,中国和所罗门群岛正式签署了安全协议,让这个原本毫无存在感的南太平洋岛国,顿时成为了舆论焦点,美澳高官接连到访,铁了心想搅黄中所正常的合作。在海外问答论坛Quora上,外国网友提问道:美澳凭什么对中国和所罗门群岛签订的协议反应如此激烈?美国长臂干预的历史让人们对此毫不奇怪,其险恶用心昭然若揭,在海外,这个问题引起各国网友的热议,我们来看看他们的观点。

老外问:美澳为何对中国和所罗门群岛签订安全协议反应如此激烈?

问题:你认为美国为什么对中所两国的合作如此警惕?

老外问:美澳为何对中国和所罗门群岛签订安全协议反应如此激烈?

所罗门群岛网友莱斯利的回答

What are the problems with China’s military presence in Solomon Islands? After all, the United States has military bases all over the world, and it also has a permanent naval force near China. Moreover, the Solomon authorities asked China to help them in terms of security, and the two countries did not mention the construction of military bases, which worried the United States?

中国在所罗门群岛的军事存在有什么问题?毕竟,美国在世界各地都有军事基地,它在靠近中国的近还有一支永久性的海军力量。况且是所罗门当局要求中国在安全方面帮助他们,两国也丝毫没有提及建设军事基地的事宜,这就让美国感到忧心不已了?

To understand this issue, we need to first know the development process of diplomatic relations between China and Solomon Islands. In 2019, the Solomon government withdrew their so-called “embassy” in Taiwan Island, recognized the key concept that Taiwan is part of Chinese territory, and put its relations with China back on track. China is now the largest trading partner of Solomon Islands.

要了解这个问题我们需要首先知道中国和所罗门群岛外交关系的发展进程,2019年,所罗门政府撤掉了他们在台湾岛内的所谓的“大使馆”,认同台湾属于中国领土的一部分这一关键理念,与中国的关系重新走上正轨,中国现在是所罗门群岛最大的贸易伙伴。

The choice of the president of Solomon Islands, Manasi Sogavare, infuriated the United States. The United States responded by providing a $52 million armed resistance fund to Malaita, an island that has been in a state of rebellion for a long time. The maletta rebels then took a boat to the main island, launched an anti-government Anti China riot, smashed, looted and burned down Chinatown, and killed some Chinese. They also tried in parliament, and finally the attempted coup was suppressed.

所罗门群岛总统马纳西·索加瓦雷的抉择令美国大为光火,美国的反应是向马莱塔岛(Malaita)提供5200万美元的武装反抗基金,马莱塔岛是一个长期处于叛乱状态的岛屿。马莱塔叛乱分子随后乘船前往主岛,发起了一场反政府的反华暴动,打砸抢烧,将唐人街夷为平地,并杀害了一些中国人,他们在议会也有过尝试,最终这场未遂的政变被镇压了下去。

Solomon Islands Prime Minister Sogavare made it clear in an interview: “the only problem behind this incident is that Solomon Islands will shift its diplomatic relations from Taiwan, China province of China to Chinese Mainland in 2019. Unfortunately, it has been influenced and encouraged by other big countries. I don’t want to say their names, but we all know who they are.”

所罗门群岛总理索加瓦雷接受采访时说得很清楚:“这次事件背后的唯一问题,是围绕所罗门群岛在2019年将外交关系从中国台湾省转向中国大陆。不幸的是,它受到其他大国的影响和鼓动,我不想说出他们的名字,但我们都知道他们是谁。”

老外问:美澳为何对中国和所罗门群岛签订安全协议反应如此激烈?

南太平洋岛国

Now the Solomon government wants to maintain social stability and develop the economy well, but their army and police simply do not have the corresponding quality and ability.

现在所罗门政府想维持社会稳定,好好发展经济,但他们的军队和警察根本不具备相应的素质和能力。

Who should they seek security from? Who financed the rebellion? Is it difficult to seek help from Australia and New Zealand, the running dogs of the United States in the Pacific? Finally, they set their sights on China, the largest trading partner.

他们该向谁寻求安全保障?是谁资助了叛乱?难不成向美国在太平洋的走狗——澳大利亚和新西兰寻求帮助?最终他们将目光投向最大的贸易伙伴——中国。

The Solomon government is not stupid. They don’t trust the western government that funded the rebellion, so it’s understandable to support China.

所罗门政府并不愚蠢,他们不信任资助叛乱的西方政府,因此支持中国,这无可厚非。

Therefore, in the final analysis, China’s responsibility for maintaining a stronger presence in the Pacific lies entirely with the United States and their failed attempt to carry out the color revolution in Solomon Islands.

因此,归根结底,中国在太平洋地区维持更强大存在的责任完全在于美国,以及他们在所罗门群岛进行颜色革命的失败尝试。


老外问:美澳为何对中国和所罗门群岛签订安全协议反应如此激烈?

瑞士网友弗兰克•詹森的回答

After the Second World War, the United States believed that the islands in the South Pacific had important strategic significance for the military deployment of the United States. Considering that these islands were too far away from Hawaii and the mainland of the United States, the cost of managing these islands as a protectorate or colony was too high, and some of them were too small to accommodate a complete military base, a large number of these islands gained independence, except Guam. Guam is large enough and located between Hawaii and the Asian continent. It is the second island defense chain to contain China and the Soviet Union.

第二次世界大战后,美国认为南太平洋的岛屿对美国的军事部署具有重要的战略意义,考虑到这些岛屿离夏威夷和美国大陆太远,作为保护国或殖民地管理这些岛屿的成本又太高,其中一些岛屿也太小,无法容纳一个完整的军事基地,这些大量岛屿因此获得了独立,但关岛除外。关岛足够大,位于夏威夷和亚洲大陆之间,是遏制中苏的第二条岛屿防御链。

However, the United States still believes that these islands are within its sphere of influence. Because these islands are not important in political status and are not worth using diplomatic resources, but they are important in geo strategy and can be used as a springboard to project power to Asia. Australia in the South Pacific region is regarded as a trusted ally by the United States. Therefore, the White House reached an agreement with Australia to jointly manage these islands.

然而,美国仍然认为这些岛屿在其势力范围内。由于这些岛屿在政治地位上并不重要,不值得动用外交资源,但在地缘战略上具有重要地位,可以作为向亚洲投射力量的跳板,南太平洋地区的澳大利亚被美国视为值得信赖的盟友,因此白宫与澳大利亚达成了一项协议,以协同管理这些岛屿。

Since then, Australia has also regarded these islands as its sphere of influence. Australia once claimed to be the deputy sheriff of the Pacific region (for the United States). If the leaked agreement can be realized, Australia will no longer be able to monopolize the voice of the South Pacific Islands politically and militarily.

此后,澳大利亚也将这些岛屿视为自己的势力范围,澳大利亚曾声称自己是太平洋地区的副警长(对美国而言),如果泄露的协议能够得以实现,澳大利亚就不再能够在政治和军事上垄断南太平洋群岛的话语权。

Although the Australian army is not a powerful military force, it can still command more firepower than the sum of all islands. If China intervenes with its naval power and land-based surveillance, the South Pacific will no longer be Australia’s back garden, the US troops stationed in Australia and Guandao will also become China’s target, the second island chain of the United States will be broken, and China will break free from its cage and go deep into the ocean, This is of far-reaching significance to China.

澳大利亚军队虽然不是一支强大的军事力量,但其所能指挥的火力仍然超过所有岛屿的总和,如果中国以其海军力量和陆基监视介入,南太平洋将不再是澳大利亚的后花园,驻扎在澳大利亚和关岛的美军也将成为中国的靶子,美国的第二个岛链也将被打破,中国将挣脱牢笼,走向大洋深处,这对中国来说具有深远的意义。

Australia does not make significant commercial investment in these islands, but it is politically dominant because they often control the internal and foreign affairs of these islands. Considering China’s economic strength and its strategy to avoid the internal affairs of other countries (do not confuse the projection of soft power with internal affairs interference), compared with Australia’s attempt to block China’s efforts and reduce Australia’s influence, China is actively responding to the needs of the Solomon government.

澳大利亚并没有在这些岛屿上进行大量商业投资,但在政治上具有主导地位,因为它们往往可以支配这些岛屿的内政和外交事务。考虑到中国的经济实力及其避开其他国家内政的战略(不要把软实力的投射和内政干涉混为一谈),与澳大利亚试图阻止中国的努力,从而降低澳大利亚的影响力相比,中国正在主动响应所罗门政府的需求。

There are great differences in economic strength between Australia and the South Pacific Islands, and Australia has great political influence. If Fiji wants to build a new airport, most of the funds will be provided by Australians. It is certain that the Australian government will ask Fijians for some political support. Other countries have even smaller economies, and it’s even more important to make Australians happy if you want to be a recipient of aid to support your crumbling infrastructure.

澳大利亚与南太平洋群岛之间的经济实力差异巨大,澳大利亚拥有巨大的政治影响力。如果斐济想要建造一个新机场,大部分资金将由澳大利亚人提供,可以肯定的是,澳大利亚政府将要求斐济人给予一些政治支持。其他国家的经济规模甚至更小,如果你想成为援助的接受者来支撑你摇摇欲坠的基础设施,让澳大利亚人开心就更重要了。

Unfortunately, these Australian dollar aid funds are often strictly controlled, and many turn into rebates or bribes. In many cases, Australians always pay their own companies to provide services for island countries.

不幸的是,这些澳元援助资金往往受到严格控制,许多会转化为回扣或贿赂,在许多情况下,澳大利亚人总是付钱给自己的公司为各岛国提供服务。

But now China wants to join, mainly to produce a soft power effect in the Pacific region where they currently have no influence. Solomon could suddenly express “no interest” in Australia’s proposal to provide anti-corruption training for its police force and pay the default fees of “consultants” with cash from China.

但现在中国想要加入,主要是为了在他们目前没有影响力的太平洋地区产生软实力效应。所罗门可以突然对澳大利亚为其警察部队提供反腐培训的提议表示“不感兴趣”,并用来自中国的现金支付“顾问”违约费用。

Australia doesn’t like the fact that its suzerainty is challenged. Morson said he has good reason to worry about the influence from China, and even slandered that it is because China has a history of so-called providing “loans” and “incentives”, which later became the main reason for abandoning the West. However, over the years, have European and American countries and Australians been doing similar things in the region? Why put the blame on China?

澳大利亚不喜欢其宗主权受到挑战的事实,莫尔森称他有充分理由担心来自中国的影响力,甚至诽谤称是因为中国有所谓提供“贷款”和“诱因”的历史,而这些“贷款”和“诱因”后来变成了背弃西方的主要原因,可是多年来,不是欧美国家和澳大利亚人一直在该地区做类似的事情吗?为什么要把罪名放在中国身上?


老外问:美澳为何对中国和所罗门群岛签订安全协议反应如此激烈?

美国网友詹姆斯•卡特尔的回答

New Zealand is very interested in building the political ecology of the Pacific or Oceania that is out of the control of the United States, but New Zealand is always alone and has to maintain its apparent obedience to the United States, but Australia is the leading “big power” in the region, making the countries of the South Pacific exist as puppets.

新西兰对构建脱离美国控制的太平洋或大洋洲地区的政治生态非常感兴趣,但新西兰总是独木难支,要维持对美国的表面顺从,但澳大利亚又是该地区的主导“大国”,让南太平洋各国一直以傀儡大的面貌存在。

However… Judging from the recent trend, the total amount of European and American aid to the Pacific region has been declining.

然而…从最近的趋势来看,欧美对太平洋地区的援助总额一直在下降。

• overall decline of about 30% between 2011 and 2019

•2011年至2019年间,总体下降了约30%

• previously important sources of assistance, such as the United States, the European Union and, in particular, France, have significantly reduced their assistance.

•以前重要的援助来源,如美国、欧盟,尤其是法国,已经大幅减少了它们的援助。

• Australia has also decreased, but remains the largest single source country during this period.

老外问:美澳为何对中国和所罗门群岛签订安全协议反应如此激烈?

•澳大利亚也有所减少,但在这段时间内仍然是最大的单一来源国。

Australia exerts its influence mainly through “soft” support measures for Pacific countries, including financial support and “on-demand” or on-demand regional disaster assistance, or strengthening “security” and defense support when needed.

澳大利亚主要通过对太平洋国家的“软”支持措施发挥其影响力,包括财政支持和“按需”或根据需要的区域灾难援助,或在需要时加强“治安”和国防支持。

• however, as I mentioned, Australia is gradually reducing its foreign aid programmes, including direct assistance for the development of these countries.

•然而,正如我所提到的,澳大利亚正在逐步减少其对外援助计划,包括针对这些国家发展的直接援助。

• related to this is Australia’s general political disregard for its role or ownership in climate change and its special impact on Pacific countries, which are being swallowed up by rising sea levels.

•与此相关的是,澳大利亚在政治上普遍无视其在气候变化中的角色或所有权,以及其对太平洋国家的特殊影响,毕竟海平面上升正吞噬着这些国家。

• all this has had a negative impact on Australia’s relations with many Pacific countries and weakened ties.

•这一切对澳大利亚与许多太平洋国家的关系产生了负面影响,削弱了联系。

Although Australia has many other ways to affect these countries and their populations, including sports, employment and education, there is no doubt that a barrier has been opened. China also took this opportunity to intervene.

虽然澳大利亚还有许多其他方式影响这些国家及其人口,包括涉及体育、就业和教育,但毫无疑问,一扇隔阂之门已经打开。中国也借此机会介入。

老外问:美澳为何对中国和所罗门群岛签订安全协议反应如此激烈?

Why did China do that?

中国为什么这么做?

• for decades, China has emerged economically. Its economic and military strength has become the first place outside the United States in the region and globally, but its political and diplomatic influence is still not so significant.

•几十年来,中国一直在经济上崭露头角,其经济和军事实力在地区和全球范围内都已成为美国之外的第一把交椅,但其政治和外交影响力仍然不那么显著。

• compared with the United States, this imbalance is the most obvious, and China is actively dealing with this problem.

•与美国相比,这种不平衡最为明显,中国正在积极应对这一问题。

China has important economic interests to protect, including in Greater Asia, Australia and Oceania as a whole, and needs to increase investment to ensure its future influence. In order to protect these projects and ensure smooth progress, including maritime transportation, soft diplomacy has been combined with supply chain and export channel infrastructure development and strategic investment.

中国有重要的经济利益需要保护,包括在大亚洲、澳大利亚以及整个大洋洲,并且需要增加投资以确保其未来影响力。为了保护这些项目,并确保包括海上运输在内的通畅进行,软外交已经与供应链和出口渠道基础设施开发以及战略投资相结合。

• given that China is participating globally in aid and development projects aimed at influencing and consolidating good relations with as many countries as possible, there is no reason to ignore the Pacific region.

•鉴于中国正在全球参与旨在影响和巩固与尽可能多的国家的良好关系的援助和发展项目,没有理由忽视太平洋地区。

• China’s goal here is to win the favor of all countries, increase the number through diplomatic means, and ensure the diversity of global security supply chains.

•中国在这里的目标是赢得各国的青睐,通过外交手段增加数量,并确保全球安全供应链的多样性。

The opportunity is there and the cost is relatively low. In diplomacy, it helps to influence these countries and align them with China’s interests. Even for the countries concerned, this is not the focus or their main concern.

机会就在那里,而且成本相对较低。在外交上,它有助于影响这些国家,使其与中国的利益保持一致,即使对有关国家来说,这不是重点,也不是他们主要关心的问题。

If Australia wants to maintain a reliable circle of friends around it, including India and Asia and Oceania, it needs to compete with China politically, economically and diplomatically, but obviously the two are not at the same level.

如果澳大利亚想在其周围保持一个可靠的朋友圈,包括印度以及亚洲和大洋洲,它需要在政治、经济和外交上与中国匹敌或更上一层楼,但明显两者的体量不在一个层次上。

Having said that, it is in the interests of China and Australia to participate more as partners rather than competitors in the region and promote development and regional alliance along the Indo Asian Pacific axis. If Australia is still obsessed by the United States and insists on opposing China, it is destined to become cannon fodder on the front line of major powers.

话虽如此,在地区上更多地作为合作伙伴而不是竞争对手参与进来,并沿着印-亚-太平洋轴心促进发展和区域结盟,符合中国和澳大利亚的利益。澳大利亚若仍旧在美国的蛊惑下执迷不悟,执意反华,注定会成为大国前线的炮灰。

赞(1)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《国外网友评论:美澳为何对中国和所罗门群岛签订安全协议反应如此激烈?》
文章链接:https://www.bachemiao.com/239050.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册