欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

美国网友:中国在吃穿用度上更加西化了,他们在失去传统文化吗?

随着经济全球化向更深层次发展,中国对外开放程度的不断提升,有外国网友提问道:数千年来,中国一直保留着独具特色的传统文化,现在的中国在吃穿用度方面似乎更“西方化”了,他们在失去传统文化吗?这引起了各国网友的围观和热议,他们纷纷发文回答,他们认为中国的传统文化一直在滋养着中国人民。

美国网友:中国在吃穿用度上更加西化了,他们在失去传统文化吗?

问题:中国更加西化了,他们在失去传统文化吗?

美国网友:中国在吃穿用度上更加西化了,他们在失去传统文化吗?

美国网友瑞纳•斯图尔特的回答,她现居北京

Many people say that China is going further and further on the road of a modern country, and seems to have been westernized in many aspects. Some people doubt whether China has lost its own tradition and culture.

许多人说,中国正在现代化国家的道路上越走越远,而且在很多方面似乎已经西化了,还有一些人怀疑中国是否已经失去了自己的传统和文化。

Yes, to some extent, it is. On the surface, China seems to be more Westernized now, but in essence, it still retains its own culture.

是的,一定程度上确实如此,从表面上看,中国现在似乎更西化了,但从本质来说,他仍然保留着自己的文化。

Culture is passed down from generation to generation and accumulated and developed in inheritance. Hall’s iceberg culture model (1976) shows that the appearance of a society is not the whole picture of its culture, such as the appearance of the city, people’s clothes, cars, daily necessities, etc. the most important part of it is invisible beliefs and core values.

文化代代相传,而且在传承中积累和发展,霍尔(1976)的冰山文化模型,表明一个社会的外观并非是其文化的全貌,比如城市的面貌、人们的衣着、汽车、日常用品等,它的最主要部分是看不见的信仰和核心价值观。

美国网友:中国在吃穿用度上更加西化了,他们在失去传统文化吗?

霍尔的冰山文化模型

Many Chinese now like Western goods, brands, TV programs and even lifestyles. Globalization has contributed to this cultural phenomenon. However, the Chinese people’s views on Western imported goods, their attitude towards imported goods, and the way they use imported goods still retain their own characteristics.

许多中国人现在喜欢西方的商品、品牌、电视节目,甚至生活方式,全球化促成了这一文化现象的发生。但中国人对西方进口商品的看法、他们对进口商品的态度,以及他们使用进口商品的方式仍保留着自己的特点。

Specifically, let’s talk about the long-standing intangible values that constitute the core of Chinese culture: harmony, relationship, human feelings and face. These values are particularly important when doing business in China.

具体来说,下面我们谈谈构成中国文化核心的历久不变的无形价值观:和谐、关系、人情和面子。在中国做生意时,这些价值观尤为重要。

Harmony is the ultimate goal of Chinese people’s daily life and communication. It is not only the cornerstone of maintaining social stability, but also the core value of Confucian culture. It was even written into China’s constitution a few years ago.

和谐是中国人日常生活和交往的最终目标,它是维持社会稳定的基石,也是儒家文化的核心价值,它甚至在几年前就写入了中国的宪法。

Interpersonal relationships weave countless individuals into a dense network. China is a typical collectivist society. People have very close ties with their families and people they know.

人际关系将无数个人编成了一张稠密的网络。中国是一个典型的集体主义社会,人们与家人和认识的人有着非常紧密的联系。

Nowadays, relationship is still very important for Chinese people. Everyone is in the relationship network, which is their biggest living and working resources. If you do business with Chinese people, you will feel the importance of relationship and human feelings.

如今,关系对中国人来说仍然很重要,每个人都在关系网中,这是他们最大的生活和工作资源,如果你和中国人做生意,你会感觉到关系和人情的重要性。

Human relationship means resource replacement and emotional communication. It is a social currency among members of social groups in the relationship network. Through the use of human relations, interdependent people can interact harmoniously. In today’s China, as long as the relationship exists, human relations will not die out.

人情意味着资源置换与感情沟通。它是关系网中社交群体成员之间的社交货币,通过使用人情,相互依存的人与人之间才能和谐互动,在今天的中国,只要关系存在,人情就不会消亡。

Face is a person’s public self-image, which shows his social status and prestige in social communication. Lin Yutang, the great scholar, told the West 80 years ago that “face is what Chinese men strive for and women sacrifice”.

面子是一个人的公众自我形象,在社会交往中显示他的社会地位和威望。林语堂, 这位伟大的学者在80年前告诉西方,“面子是中国男人为之奋斗、女人为之牺牲的东西”。

It is still the case today. Face is everything to the Chinese people. They try their best to improve their image (and their family). They dress up themselves with Western luxury goods and show their success and social status with iPhones and luxury cars, which brings them face.

如今依然如此,面子是中国人的一切。他们尽其所能提升自己(和家人)的形象,他们用西方奢侈品装扮自己,用iPhone和豪车展示自己的成功和社会地位,这给他们带来了面子。

From the above brief introduction, you can clearly understand Chinese culture from the perspective of invariable values of Chinese culture. Every culture in the world is constantly developing, especially when surrounded by many other cultures.

从上面的简要介绍中,你可以从中国文化不变的价值观的角度清楚地了解中国文化。世界上的每一种文化都在不断发展,尤其是在被许多其他文化包围的情况下。

However, China has continuously formed and consolidated its own culture in nearly 3000 years. Up to now, only 40 years of opening to the West has not fundamentally changed anything.

然而,中国在近3000年的时间里不间断地形成和巩固了自己的文化,直至今日,向西方开放仅仅40年并没有从根本上改变什么。

美国网友:中国在吃穿用度上更加西化了,他们在失去传统文化吗?

中国网友雷蒙德•夏的回答

Yes, but I prefer to call it “modernization”. I think we have not done enough in this regard. We should return modernization to classics in order to make this ancient civilization lasting for thousands of years take on a new look.

是的,但我更愿意称之为“现代化”,我认为我们在这方面做得不够,我们应该让现代化回归古典,才能让这个延续千年的古文明焕然一新。

This is my personal view. Most Chinese people think we are too “Westernized”. We should “go westernized” and carry forward the “great Chinese traditional culture”, such as Chinese traditional medicine, morality, literature, art, lifestyle and so on.

这是我个人的观点,大多数中国人认为我们太“西化”,我们应该“去西方化”,弘扬“伟大的中国传统文化”,比如中国传统医学,道德、文学、艺术、生活方式等等。

For your question, I can firmly tell you that in addition to Chinese food and Chinese characters (only referring to Chinese characters themselves, not words and sentences), we have become modern to a great extent. We can say that we are the most westernized people in East Asia.

对于你的问题,我可以坚定地告诉你,除了中国食物和汉字(仅指汉字本身,而非词汇和句子),我们已经在很大程度上变得现代化了,可以说我们是东亚最西化的人。

Many modern Chinese words come from Japan and Western countries, such as labor, science, communication and other words. They originated in the western world during the industrial revolution, and then translated into China by Japan.

许多现代汉语词汇来自日本和西方国家,比如劳动、科学、交流等词语,它们起源于工业革命时期的西方世界,然后经日本编译后传入中国。

As for clothing, as like as two peas in the west, we are almost bold and open. Three hundred years ago, after the founding of the Qing Dynasty, our traditional costumes changed greatly. Now some folk experts and folk fans are trying to restore Hanfu tradition and save the traditional folk costume of the Han nationality.

就服饰方面来讲,我们的穿着几乎和西方人一模一样,有时更加大胆和开放,三百年前,清朝建立后,我们传统的民族服饰改动很大,现在一些民俗专家和民间爱好者正在努力恢复汉服传统,抢救汉族的传统民间服饰。

In urban areas, most people live in apartment buildings; In rural areas, most people live in bungalows or two-story houses, which are built of reinforced concrete, and there are few traditional buildings in museums or tourist areas.

在城市地区,大多数人居住在公寓式建筑中;在农村地区,人们大多住在平房或两层楼的房子里,都是用钢筋混凝土建造的,而且博物馆或旅游区的传统建筑很少。

Transport vehicles, trains, high-speed trains and planes, and the transportation network covers the whole country.

运输汽车、火车、高速火车、飞机,交通网覆盖全国。

Many of our political systems follow the example of the long dead Soviet Union, such as the socialist system, the people’s Congress, the grass-roots democratic system and so on.

我们许多政治制度都效仿自早已逝去的苏联,如社会主义制度、人民代表大会、基层民主制度等等。

At the beginning of reform and opening up in 1978, we implemented an economic system combining the socialist planned economic system and the capitalist free market economic system. Later, China’s economic system has been developing in reform.

1978年改革开放初期,我们实行社会主义计划经济体制和资本主义自由市场经济体制相结合的经济体制,后来我国的经济体制一直在变革中发展。

In terms of finance, we have state-owned banks, insurance companies, stock and bond markets, which are second only to the United States.

财政方面,我们有国有银行、保险公司、股票和债券市场,其规模仅次于美国。

We also have kindergartens, distance education schools, junior and senior high schools, universities and colleges, research institutions, the Chinese Academy of Sciences, degree system and so on, just like most western countries.

我们也有幼儿园、远程教育学校、初中和高中、大学和学院、研究机构、中国科学院、学位制度等,就像大多数西方国家一样。

Our legal system originated in the long-standing Soviet Union. It has the same root and homology with the civil law system originated in France.

我们的法律制度起源于久远的苏联,它与起源于法国的大陆法系同根同源。

As a foreigner, I have lived in Hong Kong for 25 years and traveled almost all over China. My company has offices in Fujian, Yiwu and Guangzhou, so I have a good understanding of Chinese culture and traditions.


美国网友:中国在吃穿用度上更加西化了,他们在失去传统文化吗?

海外网友斯科特琳的回答

我是一名外籍人士,在香港生活了25年,几乎走遍了中国各地,我的公司在福建、义乌和广州设有办事处,因此对中国文化和传统非常了解。

1) All Chinese, whether living on the mainland or overseas, are very friendly, conservative and traditional. They are proud of their traditions.

1) 所有的中国人,无论是生活在大陆还是海外,都非常友好、保守和传统,他们为自己的传统感到自豪。

2) I find them more modern than westernized ones. They like western movies, music and brand clothing, watches, shoes, cars, food and other consumer goods, which constitute a bridge for people’s daily conversation and contact.

2) 我发现它们比西方化的更现代。他们喜欢西方电影、音乐和品牌服装、手表、鞋子、汽车、食品和其他消费品,这些构成了人们日常的谈资和联系的桥梁。

For most Chinese people, money and status are very important. Expensive brand goods are used to show their high value, and can show their status and circle.

对大多数中国人来说,金钱和地位是非常重要的,昂贵的品牌商品用来表明他们身价不菲,而且可以显示他们的地位和圈层。

3) Most Chinese, whether rich, educated or accustomed to Western lifestyles, tend to be more traditional.

3) 大多数中国人,无论是富有的、受过教育的还是习惯于西方的生活方式,他们往往更传统。

4) They tend to reserve their opinions, do not share their problems with others, and are often too cautious compared with foreigners.

4)他们倾向于自己保留意见,不与他人分享他们的问题,相对于外国人,往往过于谨慎。

In China, “face” is a term with very cultural connotation. “Face” is very important to Chinese people. You can understand it as dignity, but it’s more than that.

在中国,“面子”是一个非常有文化内涵的名词,“面子”对中国人来说非常重要,你可以理解为尊严,但又不止于此。

5) It is generally believed that Western values are incompatible with traditional Chinese values, so many words and actions of Westerners often make them feel strange. In Hong Kong, foreigners are sometimes referred to as “ghost guys”, and foreigners are usually regarded as “outsiders” in Hong Kong.

5)人们普遍认为,西方的价值观与中国传统价值观格格不入,因此西方人的许多言辞和行为常令他们感到匪夷所思。在香港外国人有时被称为“鬼佬”, 外国人在香港通常被认为是“局外人”。

My observation is that Chinese social traditions and even slightly conservative cultural ideas are deeply rooted, and the influence of the West cannot have any obvious influence.

我的观察是,中国社会传统、甚至略显保守的文化思想根深蒂固,西方的影响无法产生任何明显的影响。

The influence of the west is limited to the extent that it is beneficial to them and helps them interact with others, but it will never change the basic characteristics of the traditional society of an ancient civilization.

西方的影响仅限于对他们有利并有助于他们与他人互动的程度,但绝不会改变一个文明古国的传统社会的基本特征。

Modern, westernized and traditional Chinese people are different. You can’t replace one with another.

现代的、西化的和传统的中国人是有区别的,你不能用一个代替另一个。

I think it’s good to keep and preserve our own culture. At the same time, it’s best not to be too rigid and take the initiative to adapt to modern culture.

我认为,保持和保存自己的文化是好的,同时最好不要过于僵化,去主动适应现代文化。

In Hong Kong, local Chinese celebrate the Lantern Festival, Qingming Festival, Dragon Boat Festival and Chinese New Year. They are proud to preserve their culture, but also very modern and forward-looking.

在香港,当地的中国人庆祝元宵节、清明节、端午节和中国新年,他们以保存自己的文化为自豪,同时也非常现代和有前瞻性。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《美国网友:中国在吃穿用度上更加西化了,他们在失去传统文化吗?》
文章链接:https://www.bachemiao.com/199915.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册