欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

美国网友问:为什么西方人容易痴迷日本和韩国,而不是中国?

在西方人眼中,东亚中日韩三国有着很紧密的联系,却也很好区分,二战以来,日韩两国一直被西方视为牵制苏联和中国的急先锋,在海外问答论坛上,有个美国网友提问道:为什么西方人更容易痴迷日本和韩国,而不是中国?这引起各国网友的围观和热议,我们来看看他们的观点。

美国网友问:为什么西方人容易痴迷日本和韩国,而不是中国?

问题:为什么西方人更容易痴迷日本和韩国,而不是中国?

美国网友问:为什么西方人容易痴迷日本和韩国,而不是中国?

英国网友马修的回答

I am a Westerner who is infatuated with Japan, so I went to high school there and learned Japanese. I am very interested in the whole East Asia and am currently learning Chinese.

我是一个非常迷恋日本的西方人,所以我在那里上了高中,学了日语。我对整个东亚地区都非常感兴趣,目前正在学习中文。

According to my observation, I think there are the following reasons:

根据我的观察,我觉得有以下原因:

1. China’s media and cultural industries are terrible.

1.中国的传媒和文化产业很糟糕。

You know, this is a general generalization, but as a person who actively looks for media from places I don’t know, Chinese media is often bad. Many stories are typical Chinese stories or myths based on China, which makes it difficult for Western audiences to understand.

你知道这是一个总体的概括,但作为一个喜欢从陌生地方了解当地传媒文化的人,中国的媒体文化往往是比较差的。很多故事都是典型的中国故事,或者是基于中国的神话故事,它可能底蕴深厚,可能蕴含真理,但这往往使得西方观众很难理解。

美国网友问:为什么西方人容易痴迷日本和韩国,而不是中国?

Animation and story design often make people feel that it is a poor imitation of Japanese and Korean works, rather than its own things. The plot of the story is often difficult to predict. There is often a very obvious bad person, but there are no distinctive characteristics.

动画和故事设计常常让人觉得是对日本和韩国作品的拙劣模仿,而不是它自己独特的创造。剧集的故事情节往往难以预测,通常有一个非常明显的坏人,但没有任何鲜明的特点。

I know that authors and publishing companies are subject to censorship, but it can’t be so difficult. The same idea even extends to music. Most people know at least one or two Japanese or Korean songs (probably gangam style), but they don’t know Chinese songs. To move people’s hearts, it’s best to pass good pop culture.

我知道,作者和出版公司受到了审查的限制,但不可能做出一个好作品会这么难,这种情形在音乐上同样适用。大多数人至少知道一两首日本或韩国歌曲(可能是gangam风格),但对中国歌曲知之甚少,要想打动人们的心,最好是通过好的流行文化。

美国网友问:为什么西方人容易痴迷日本和韩国,而不是中国?

韩剧

2. The image of Chinese people in the west is still very rigid, and they have not changed accordingly.

2.中国人在西方的形象还是很刻板,而他们并没有做出相应改变。

There are more than 50 Chinese students in our school. Local students in the United States only know the names of the two or three people who want to talk to us. I know that language barriers are difficult to break through, but you must try to make a good impression when you study abroad.

我们学校有50多名中国留学生,美国当地的学生只知道那两个或三个经常和我们说话的中国人的名字,我知道语言障碍是很难突破的,但你在国外学习,必须试图留下一个好印象。

In contrast, we have only about six Vietnamese children and five Japanese children, each of whom is a friend or individual and knows at least one of them. There is a slightly reasonable view in the West that the Chinese are isolated and rude. I don’t want to say that, but this racism makes sense.

相比之下,我们这只有大约6个越南孩子和5个日本孩子,每个人彼此都是朋友或个人至少认识其中一个。在西方有一种稍微合理的看法,认为中国人与世隔绝、封闭。我不想这么说,但这种种族主义有一点道理。

Many countries think that Chinese tourists are rude and noisy and travel in groups instead of communicating with local people. This situation is changing in recent years, but there is still room for progress.

许多国家认为中国游客粗鲁、喧哗,成群结队地旅游,而且不与当地人交往,近年来这种情况正在改变,但仍有待进步。

3. Western media and Chinese Education

3.西方媒体与中国教育

Well, it’s entirely our fault. Whenever China appears in the media, it is always about pollution, firewalls, debates on Spratly Islands, ghost towns, and the pants like skyscrapers in Suzhou. China has almost never received positive attention in our media, although it contains a lot of prejudice and misleading propaganda.

好吧,这完全是我们的错。每当中国出现在媒体上时,它总是关于污染、防火墙、斯普拉特利群岛的辩论、鬼城、苏州那像裤子一样的摩天大楼。中国在我们的媒体上几乎很少得到过正面的关注,虽然这其中包含有大量的偏见和误导性宣传。

Compared with Japan and South Korea, most media reports on them are positive, or at least pay attention to social problems in a more subtle way. Westerners think Japan and South Korea are respectable friends. Generally speaking, China is a clumsy developing country at best and an enemy at worst.

与日本和韩国相比,媒体对它们的报道大多是正面的,或者至少以一种更微妙的方式,对社会问题给予了关注。西方人认为日本和韩国是值得尊敬的朋友。一般来说,中国往好了说是一个笨拙的发展中大国,往坏了说是一个敌人。

I have no intention of offending the Chinese people or China. I tried to explain what my country and my media saw. I personally like China, spicy Mapo Tofu. Shanghai’s spectacular skyline.

我无意冒犯中国人民,也无意冒犯中国。我试图解释我的国家和我的媒体所看到的情况。我个人喜欢中国,辛辣的麻婆豆腐,上海那壮观的天际线,都让人印象深刻。

The country’s economic success lifted millions out of poverty. I hope China can make up for its shortcomings and the west can educate itself to better understand the relationship and culture between the two worlds.

这个国家的经济成功使数百万人摆脱了贫困,这是人类历史上的奇迹,我希望中国能够弥补它的缺陷,也希望西方能够教育自己更好地促进这两个世界的关系和文化理解。


美国网友问:为什么西方人容易痴迷日本和韩国,而不是中国?

美国网友艾瑞克的回答

Although Hong Kong has made many achievements in film production, there are also many fans of Hong Kong films, but now the number of fans of Hong Kong films has decreased significantly.

虽然香港在电影制作上有很多成就,香港电影的粉丝也不少,但如今,香港电影的粉丝数量已经大幅下降。

Westerners are infatuated with Korea because of Korean pop music or Korean dramas. They do well in packaging and advertising. They can be very attractive. In addition, South Korea’s pop music industry is highly competitive and even cruel, and stars are trying to surpass themselves.

西方人迷恋韩国是因为韩国流行音乐或韩剧的大量输出,他们在包装、广告方面做得很好,毕竟营销的目的就是吸引人。此外,韩国的流行音乐产业竞争激烈,甚至残酷,明星们都在努力超越自己。

美国网友问:为什么西方人容易痴迷日本和韩国,而不是中国?

欧美女性的日本装扮

In contrast, the film pay of China’s top stars is 10 times higher than that of Koreans. With the recent popularity of “little fresh meat” (young and handsome idols), stars will be treated as gods as long as they have many fans. For some films, 80% of the production cost is spent on young idols who don’t understand acting.

相比之下,中国顶级明星的片酬比韩国人高10倍,随着最近流行的“小鲜肉”(年轻英俊的偶像),明星只要有很多粉丝,就会被当成神一样对待,对于一些电影来说,80%的制作成本都花在了不懂演戏的年轻偶像身上。

So young idols don’t need and don’t want to make progress. Obviously, they only have 20% money to pay other costs and salaries of other experienced actors. The quality of many cultural products is very poor.

所以年轻的偶像不需要也不想进步,很明显他们只有20%的钱来支付其他成本和其他有经验的演员的薪水,许多文化产品的质量很差。

Japan provides more things, comics, food, AV, comics. Many Westerners see cartoons like Longzhu when they are very young, so they are familiar with Japanese culture. At the same time, China is also very strange to them.

日本提供更多的文化产品,漫画,食物,AV,漫画。许多西方人在很小的时候就会看到像龙珠这样的漫画,所以他们熟悉日本文化,与此同时,中国对他们来说也很陌生。

美国网友问:为什么西方人容易痴迷日本和韩国,而不是中国?

日本动漫

The Japanese also publicize their culture well. For example, in a cooking program, they will use gorgeous words to tell you about a Japanese cucumber, how to cut it and why it is so different. The Chinese people use the same cucumber. In fact, it originated in China. The Chinese people will only tell you that it is a vegetable. We cut it and put soy sauce on it… NHK’s Japanese is a good example.

日本人也很好地宣传他们的文化,例如,在一个烹饪节目中,他们会用华丽的词来告诉你关于一个日本的小黄瓜,如何切割,为什么它是如此不同。中国人用的是同样是黄瓜,做法其实起源于中国,中国人只会告诉你这是一种蔬菜,我们把它切了,然后放上酱油,很枯燥……NHK的日语纪录片就是一个很好的例子。

So Westerners will say, wow, rediscover what Japanese culture is like. At the same time, many people only get the impression of China from their TV. What they see is a super closed place. People are dirty, rude and stubborn. So if the culture is bad, people will not learn it, and the distorted western media amplifies the negative.

所以西方人会说,哇,重新发现日本的文化是怎样的。与此同时,许多人只是从他们的电视上得到了对中国的印象,他们看到的只是一个超级封闭的地方,人们肮脏,粗鲁,顽固不化,这种印象太片面了,所以如果文化很糟糕,人们就不会去学习它,而且扭曲的西方媒体还会主动放大负面。

I don’t think politics and propaganda have much influence. Many young Chinese are obsessed with Japan and South Korea.

我不认为政治和宣传有多大影响,也有很多中国年轻人痴迷于日本和韩国。


美国网友问:为什么西方人容易痴迷日本和韩国,而不是中国?

日本网友犬养龟田尻子的回答

The reason is simple: compared with China, the entertainment products produced in Japan and South Korea are of higher quality.

原因很简单:与中国相比,日本和韩国生产的娱乐产品质量更高。

China has a long and glorious history and culture, which has also affected South Korea and Japan, but the ancient culture is no longer attractive. What really fascinates others is entertainment products (JPOP, Koop, animation, etc.), not what you can only see in museums. Even Samurai or Ninja fans are mostly influenced by Japanese films or games, which are also entertainment.

中国有着悠久而辉煌的历史和文化,也影响了韩国和日本,但古老的文化如今已不再具有吸引力。真正让别人着迷的是娱乐产品(Jpop、Koop、动漫等),而不是你只能在博物馆里看到的东西。即使是武士或忍者的粉丝,也大多受到日本电影或游戏的影响,而这些也是娱乐。

美国网友问:为什么西方人容易痴迷日本和韩国,而不是中国?

千与千寻

The problem with China is that she has huge historical and cultural wealth, but she doesn’t know how to turn them into modern entertainment. There are good entertainment products, but they are less than two neighbors.

中国的问题是,她拥有巨大的历史和文化财富,却不知道如何把它们变成现代娱乐。有很好的娱乐产品,但是和两个邻居相比数量少。

The reason for this is also simple: China is very poor.

造成这种局面的原因也很简单:中国还很穷,经济发展水平还不如日韩。

Although China is the world’s second-largest economy, its per capita GDP is still among the poor countries – so populous that when China’s GDP is divided by 1.4 billion, it is nothing.

尽管中国是世界第二大经济体,但中国的人均GDP仍在贫穷国家之列——人口众多,以至于当中国的GDP除以14亿,就什么都不是了。

In addition, Japan and South Korea have become developed societies for a long time, while China became less poor only a few years ago. Only those who don’t worry about food will consider better entertainment.

此外,日本和韩国已经成为发达社会很长一段时间了,而中国只是在几年前才变得不那么贫穷,只有那些不担心食物的人才会考虑更好的娱乐。

So be patient. I am confident that when China becomes richer and more enlightened, the younger generation will come to power, China will also be able to create entertainment programs loved by the world.

所以耐心点,我有信心,当中国变得富有,更开明的年轻一代上台时,中国也能创造出世界所喜爱的娱乐节目。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《美国网友问:为什么西方人容易痴迷日本和韩国,而不是中国?》
文章链接:https://www.bachemiao.com/199881.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册