欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

海外网友问:普通美国人是怎么看待当今中国的?看看美国网友回答

我国自古以来便是强大的国家,即便历经沧桑磨难,但依然强大起来了,越来越多地参与到国际事务中。如今国际形势错综复杂,作为经济最强大的两个国家——中国和美国,在各个领域存在合作和竞争关系。最近美国问答平台Quora上有海外网友问到:普通美国人怎么看待如今的中国?这引起了美国网友们的关注和热议,来看看网友们的回答。

海外网友问:普通美国人是怎么看待当今中国的?看看美国网友回答

问题:普通美国人如何看待今天的中国?


海外网友问:普通美国人是怎么看待当今中国的?看看美国网友回答

美国网友Nathan James的回答

Unfortunately, the average American today knows nothing about the real China. They know an imaginary China presented to them in US media. This imaginary China is oppressive

不幸的是,普通美国人对真正的中国一无所知。他们只能通过美国媒体了解到一个虚构的中国,一个想象中的、压抑的国家。

Thus, they think China is malicious.

因此,他们认为中国是恶意的。

The problem is that the average American has never been to China, has never seen China with their own eyes. When their only source of China information is a Western media that panders to government propaganda, how can they possibly understand China?

问题是,普通美国人从来没有去过中国,从来没有亲眼看到过中国,当他们唯一的中国信息来源是迎合宣传的西方媒体时,他们怎么可能了解中国?

Just for starters, here are a few things that the average American should know about China:

首先,这里有一些普通美国人应该了解的关于中国的事情:

China is a democracy. However, its democracy does not hew to the Western model of multi-party elections. In China, elections are held within a single party.

中国是一个民主国家,然而,它的民主并不遵循西方的模式多党选举,在中国,选举是在一个党内进行的。

Despite what Western media may tell you, there are no Uyghur genocide, Uyghur forced labour in China.

不管西方媒体怎么说,中国没有对西北省份少数民族进行压迫管理,强迫他们劳动。

China has no ambition for global domination. In fact, China has never invaded any Western country, and China has not fought a single war in the last 42 years making it the only world power to have such a long unbroken period of peace, ever.

中国没有称霸全球的野心,事实上,中国从来没有侵略过任何西方国家,在过去的42年里,中国没有打过一场战争,这使得中国成为唯一一个拥有如此长时间的和平的世界强国,没有之一。

China’s Belt and Road Initiative (BRI) is a massive infrastructure project that aims to unite the world economically. Already, over 140 out of 195 countries have signed up, and fully half of them have BRI projects under way.

中国的“一带一路”倡议是一个旨在在经济上团结世界的大型基础设施项目。目前,195个国家中已有140多个国家签署了“一带一路”倡议,其中一半以上的国家正在实施“一带一路”项目。

China is the de facto leader of RCEP (Regional Comprehensive Economic Partnership), the world’s largest free trade bloc which accounts for a third of the world’s GDP and a third of the world’s population.

中国是“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)的实际领导者。RCEP是世界上最大的自由贸易区,GDP占世界三分之一,人口占世界三分之一。

China is helping the Global South vaccinate their population, even as America has abandoned them through vaccine hoarding.

中国正在帮助南半球国家为他们的人民接种疫苗,而美国却通过囤积疫苗的方式抛弃南半球国家。

Unfortunately, the average American will never know these things. They are too wrapped up in their own lives.

不幸的是,普通的美国人永远不会知道这些事情。他们仅仅专注于自己的生活。

海外网友问:普通美国人是怎么看待当今中国的?看看美国网友回答

美国网友Thomas Lee的回答

BEIJING: Although I have lived and worked in China since October 2010, I am a native of Dallas, TX USA, born and raised there while I spent some time in the East Coast pf US, Washington DC, New York City and New Hampshire. So I have some familiarity about how average Americans think of China.

虽然我从2010年10月开始在中国生活和工作,但我是美国德克萨斯州达拉斯人,在美国出生和长大,我在美国东海岸、华盛顿特区、纽约市和新罕布什尔州待过一段时间。因此,我对普通美国人对中国的看法有所了解。

I was Don‘t like-China person myself until after moving to the Asian continent in South Korea from 2001 to 2007. At the time, I was just an ESL (English as a Second-language) teacher and not doing anything remarkable with my life. When I decided to move to Seoul, I was struggling professional career wise after graduating from college with a B.A. degree in Political Science.

在2001年到2007年搬到亚洲大陆的韩国之前,我一直是不喜欢中国的人士。当时我只是一个ESL(英语作为第二语言)老师,我这辈子没有做什么了不起的事情。我决定搬到韩国首尔,在获得政治学学位后,开始为我新的职业生涯奋斗。

But I have lived and learned from it and moved on. Nonetheless, I felt more comfortable among Asians as many of them are eager to learn, hard working and ambitious.

我一直一边生活,一边学习,持续前进。我觉得和亚洲人生活在一起很舒服,因为他们中的很多人都渴望学习,努力工作,充满活力。

But there was a harder edge to life in South Korea than I had anticipated. It was my experience that many South Koreans were perfectionists, quick tempered and impatient.

但在韩国的生活比我预想中更加艰难,根据我的经验,许多韩国人都是完美主义者,脾气急躁,没有耐心。

But when people ask me why I chose to move to Korea back then it was simple. I wanted to try a new adventure and loved to travel. When reviewing job ads, there was a message about teaching English in South Korea and it captured my curiosity but to be honest I was not interested in teaching just wanted to try something new.

当人们问我为什么选择移居韩国时,答案很简单:我想尝试新的冒险,喜欢旅行。在浏览招聘广告时,有一条关于在韩国教英语的信息,这抓住了我的好奇心,但说实话,我对教学不感兴趣,只是想尝试一些新的东西。

So I called up the recruiter and two weeks later I was on a plane to work there. If the job ad said teach English in Japan, Vietnam, China or any other Asia-Pacific country I would have gone there without pondering the differences among Asian nations.

于是我给招聘人员打了电话,两周后我坐上了去那里工作的飞机。如果招聘广告上写的是在日本、越南、或任何其他亚太国家教英语,我都会去那里,不会考虑亚洲国家之间的差异。

I mention this story to explain the notablege Americans. I was don’t like-China but I went to school, read books and most Americans I spoke to had don’t like China. I was young and never visited China so I made the logical conclusion that China is bad because most of my fellow Americans think that’s true.

我提到这个故事是为了解释普通美国人对外交事务的无知。以前,我不喜欢中国,而且我上学读书,和我交谈的大多数美国人都不喜欢中国。我在年轻的时候,从未访问过中国,所以我得出了一个合乎逻辑的结论:中国很糟糕,因为我身边大多数美国同胞都这么认为的。

My perspective had changed dramatically after moving to South Korea and meeting local businessmen who told me they loved making trips to China and said the country was much better than what many others were saying.

搬到韩国后,我见到了当地商人,他们告诉我,他们喜欢到中国旅游,并说这个国家比很多人说的要好得多。

I took a weekend trip to Shanghai in 2005 and discovered the Chinese were not brainless Marxists, or ideologues, they were regular people and loved to enjoy life just like average Americans. The trip opened my eyes and knew I could feel comfortable in China if I choose to move there.

2005年的一个周末,我去了上海,发现中国人不是没有头脑的狂热主义者、或空想家,他们是普通人,像普通美国人一样喜欢享受生活。这次旅行开阔了我的眼界,我想如果我搬到中国,我一定会生活得很舒服。

And that’s what happened. I came to Beijing over 10 years ago and have stayed here. I point out that average Americans are not hearing the real story about China.

愿望就这样实现了,10多年前我来到北京,并一直呆在这里。我要指出的是,大部分普通美国人并没有听到过关于中国真实的事情。

Many scholars with fancy titles and prestigious academic resumes are claiming to be ‘China experts,’ but they do nothing more than spew China hate. Their only expertise is knowing how to criticize China and sound convincing to others.

许多有着花哨头衔和有声望的学术履历的学者声称自己是“中国专家”,但他们只是在宣泄对中国的不满。他们唯一的专长就是知道如何批评中国,并让别人信服。

My recommendation for average Americans would be to encourage you to visit China and check it out for yourself.

我对普通美国人的建议是,鼓励你们自己去中国看看。

海外网友问:普通美国人是怎么看待当今中国的?看看美国网友回答

美国网友Bobby Chen的回答

1.It exports a lot of cheap goods for sale at Walmart.

它出口大量廉价商品在沃尔玛出售。

2.It builds expensive Apple products.

它生产昂贵的苹果产品。

3.It has several billion people.

它有十几亿人口。

4.There’s a one child rule.

有生一个孩子的规定(过去的规定)

5.It’s where fireworks, and the finger puzzle originated.

它是烟花、手指拼图类游戏的发源地。

6.Birthplace of Confucius.

孔子的出生地。

7.It owns a LOT of American debt.

它拥有大量美国国债。

8.It’s the origination of many of the most popular cuisine in the world.

它是世界上很多最受欢迎的美食的起源。

Mind you, regardless of the the accuracy of the above statements, most Americans really don’t think much of China beyond them, simply because it has very little apparent effect on their lives. The only Chinese many know are the servers at the local oriental buffet who speak very little English.

请注意,不管上述说法的准确性如何,大多数美国人实际上对中国的评价并不高,这仅仅是因为中国对他们的生活没有什么明显的影响。许多人只知道的中国人是当地东方自助餐厅的服务员,他们几乎不会说英语。

I won’t call it willful ignorance, but merely the kind that comes when something isn’t important enough to warrant one’s attention more than a few times a year. There are those who are painfully narrow in how they view the country and the people, either racially or politically, but there aren’t really that many anymore, or at least that are vocal about their views.

我不会称它为故意的无知,而仅仅是当一些事情不够重要,值得人们多关注几次时才会出现的那种无知。有些人在看待国家和人民时,无论是在民族上还是在外交上,都狭隘得令人心痛,但现在真的没有那么多人了,或者至少没有那么多人能直言不讳地表达自己的观点。

However, there are also plenty of Americans who marvel at Chinese culture and history. Courses in Chinese dialects and culture are offered at many universities and various Chinatowns throughout the U.S. are a popular spot to visit for out of town visitors.

然而,也有很多美国人对中国的文化和历史感到惊奇。许多大学都开设中国方言和文化课程,美国各地的唐人街也是外地游客的热门景点。

海外网友问:普通美国人是怎么看待当今中国的?看看美国网友回答

美国网友Joseph Boyle的回答

The answer to this is dependently largely on the ethnicity and social class of the American.

这个问题的答案很大程度上取决于美国人的种族和社会阶层。

You have to remember that in America, Chinese Americans are, on average, more well off than most other groups. So how you view Chinese people often says more about your own social class. As someone who grew up in a mixed social class environment, I feel I have a unique view on this.

你必须记住,在美国,美籍华人平均而言比大多数其他群体都富裕。所以你如何看待中国人通常更多地反映了你自己的社会阶层。作为一个在混合社会阶级环境中长大的人,我觉得我对此有独特的看法。

Among educated, upper-middle and wealthy Americans, the Chinese are often admired. My mother, who deals with both Chinese and Japanese in business relations, has often compared Chinese culture, work ethic, and value placed on technical education in a favorable light compared to “fat, lazy” American culture. She views Chinese people in the same favorable light as her own parents, who were extremely hardworking and raised 7 children on a shoestring budget, somehow managing to send all of them to college. She is more comfortable around Chinese Americans than she would be around your average blue collar white or hispanic American, who values education less.

在受过教育的、中上阶层、富裕的美国人中,中国人常常受到羡慕。我的母亲在商业关系上与中国人和日本人打交道,她经常把中国文化、职业道德和对技术教育的重视程度与“油腻、懒惰”的美国文化进行比较。她对中国人的看法和她自己的父母一样好。她的父母非常努力,用微薄的资金抚养了7个孩子,并想方设法把他们都送进了大学。她和华裔美国人在一起比和普通的蓝领白人或西班牙裔美国人在一起更自在,后者不太重视教育。

Among the more blue-collar part of my family, the views on Chinese are different, and definitely more bigoted. In the small cruddy east coast city I grew up around, the Chinese are viewed as “snobby” and “cheap” by almost all working class people. Part of this is good ol fashioned American racism, but there are other elements are play here. In this city there is a large population of Laotian and Cambodian immigrants, who tend to be much poorer and place less value on education.

在我们家的蓝领阶层中,对中国人的看法是不同的,而且肯定更顽固。在我成长的那个落后的东海岸小城市,几乎所有的工人阶级都认为中国人“势利”和“廉价”。这其中一部分是典型的美国种族主义,但还有其他因素在起作用。在这座城市,有大量的老挝和柬埔寨移民,他们往往要穷得多,毕竟他们不太重视教育。

Outside of the coastal areas of the country, there are fewer Chinese. My midwestern cousins live in a rural area where the only other group besides white people are American Indians, I do not think they have any opinions of Chinese people whatsoever, except maybe a bit of the “good” stereotype。

在美国沿海地区之外,中国人非常少。我中西部的堂兄弟姐妹住在一个农村地区,那里除了白人以外,唯一的其他群体是美洲印第安人。我不认为他们对中国人有任何看法,除了可能有一点“好”的刻板印象。

It’s also worth mentioning that much of our views on China are shaped by the Chinese Americans views. There are certain aspects of Chinese society and culture that are often disparaged by Chinese Americans. So other Americans will gladly adopt these views, since it makes them feel better about their own country.

值得一提的是,我们对中国的很多看法都是由华裔美国人的观点形成的。中国社会和文化的某些方面经常遭到美籍华人的鄙视,所以其他美国人会欣然接受这些观点,因为这会让他们对自己的国家感觉更优越。

海外网友问:普通美国人是怎么看待当今中国的?看看美国网友回答

美国网友Brendan Whitson的回答

I can’t speak for all Americans obviously, but for me, people are people. Having spent a good bit of time over the years in Japan, Western Europe and Britain, and a year in Baghdad, Iraq working with the Iraqi Ministry of Defense, I find it hard to categorize large groups of people any other way. In all those places I’ve known people who were jerks, people who were honorable, people who made good friends, and lots in between. Cultural norms may differ, but at the core we’re all pretty similar.

我不能代表所有美国人,但对我来说,人就是人。多年来,我在日本、西欧和英国待过一段时间,在伊拉克巴格达与伊拉克官方合作过一年,我发现很难用其他方法来对一大群人进行分类。在所有这些地方,我都认识一些混蛋、可敬的人、交了好朋友的人,还有很多介于两者之间的人。文化习俗可能不同,但本质上我们都很相似。

海外网友问:普通美国人是怎么看待当今中国的?看看美国网友回答

美国网友Thomas Pauken II的回答

Like others have said, I can’t speak for all Americans, but I have lived here in China about eight years and have always felt very comfortable and happy here. All of my friends here are local Chinese and they treat me well.

正如其他人所说,我不能代表所有美国人,但我在中国生活了大约8年,在这里一直感到非常舒适和快乐。我在这里的朋友都是当地的中国人,他们对我很好。

Most of the Americans I know who have not lived here, form their opinion through the Western press. The Western press paints an image of an oppressive life in China, but it is far from that. Of course, in every country there are good things and bad things. I have traveled to more than 30 countries in my life and also lived for an extended time in Germany when I was younger.

我认识的大多数没有在这里生活过的美国人,他们的观点都是通过西方媒体形成的。西方媒体在中国描绘了一种压抑的生活,但事实远非如此。当然,每个国家都有好事和坏事。我一生游历了30多个国家,年轻时也曾在德国生活过很长一段时间。

So, for this American, my feeling about Chinese people is they are very friendly and they will help you in every possible way.

所以,对于我这个美国人来说,我对中国人的感觉是,他们非常友好,他们会在各个方面帮助你。

赞(1)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《海外网友问:普通美国人是怎么看待当今中国的?看看美国网友回答》
文章链接:https://www.bachemiao.com/198897.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册