美版知乎上有这样一个提问:韩国人的名字还用汉字吗?

Do Koreans still use Chinese characters for their names?

美版知乎上有这样一个提问:韩国人的名字还用汉字吗?

1 - 美版知乎上有这样一个提问:韩国人的名字还用汉字吗?

是,也不是。
很多韩国人仍然使用韩语和汉语都能写的名字,
但这个数字正在下降。

遇到的一-些人的名字并不使用汉字。

1 - 美版知乎上有这样一个提问:韩国人的名字还用汉字吗?
大约100年前,
韩国从使用汉字转变为只使用语音的一套字符,
称为韩文。

The problem is, there are many homophones. Therefore, a Hangul character can  phonetically represent dozens of Chinese characters.

问题是,有很多同音异义词。 一个韩文字符可以在语音.上代表几十个汉字。

In ancient Korea, your surname and someone else' S may have sounded the  same,  but were represented by different Chinese characters. This is similar to  how some  English names can sound the same, but be spelled differently, like  Shawn, Sean, or  Shaun.

在古代朝鲜, 你的姓和别人的姓听起来可能是一样的, 但用不同的汉字来表示。这类似  于有些英文名字发音相同,但拼写不同。

 

So Koreans will, on occasion compare which original Chinese character  represented  their surname, which is helpful in determining ancestry.
However,  Chinese characters are not referenced day-to-day in South Korea (and they have   been banned in North Korea).

因此,韩国人有时会比较哪个汉字代表他们的姓氏,这有助于确定血统。
然而,汉字在 韩国并没有被日常引用(它们在朝鲜已被禁止)

1 - 美版知乎上有这样一个提问:韩国人的名字还用汉字吗?

是的,这是一张韩国身份证的照片。在他们韩语名字后面的括号里,是他们的中文名字
因为韩语实际上是以发音为基础的音标文本,但同一个发音往往有很多意思,所以如果 根本不使用汉字,就可能导致歧义。

1 - 美版知乎上有这样一个提问:韩国人的名字还用汉字吗?

部分是的。所以,是也不是。如果是的话,则仅适用于他们为婴儿命名或注册姓名时。

 

However, in 2010s, many South Koreans want to name their kids without any  Chinese characters but pure Korean instead.

然而,在2010年代,许多韩国人想给他们的孩子取一个没有汉字的名字,而是纯韩语。

 

In the past, when Koreans named their children with Chinese characters, they  deeply considered its meaning. So, their Sino-Korean name should' ve had  good  meaning and been organized, oriented.

过去,韩国人给孩子取汉字名字时,都会深刻思考汉字的含义。所以,他们的中韩名字 应该有很好的含义,有条理,有导向。

 

However, present South Koreans name their kids with pure Korean with good  feeling or nuance, not that much consider good meaning unlike the past. For example,(Garam) is from middle Korean that meant "river,"
which has notthat special meaning. Think about a person whose name is "River Smith."

然而,现在的韩国人用纯韩语给他们的孩子取名,有着很好的感觉或细微的差别,不像 过去那样考虑好意思。例如一个韩语,意思是“河”,没有特别的意思。想象一个叫  史密斯河”的人。

 

Nevertheless,garm is one of pure Korean names that people like. It' S because   present South Koreans think pure Korean names are more precious than Sino  Korean names. So, they consider its feeling and sound more than its meaning.

现在的韩国人认为纯正的韩语名字比中韩名字更珍贵。因此 他们认为它的感觉和声音比它的意义更重要。

 

1. South Koreans still have Sino- Korean naming culture yet

2. But as time goes by, the more South Koreans want to name their kids with
pure Korean names

 

1.韩国人至今仍有中韩命名文化

2.但随着时间的推移,越来越多的韩国人想用纯韩文名字给孩子取名

3. However, they consider its nuance and feeling of the sound more than its  meaning unlike Sino-Korean naming culture when they do naming

3.然而,他们在进行命名时 更多地考虑了它的细微差别和声音的感觉, 而不是它的意义,这与中韩命名文化不同

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注