Do Koreans still use Chinese characters for their names?


1 - 美版知乎上有这样一个提问:韩国人的名字还用汉字吗?



1 - 美版知乎上有这样一个提问:韩国人的名字还用汉字吗?

The problem is, there are many homophones. Therefore, a Hangul character can  phonetically represent dozens of Chinese characters.

问题是,有很多同音异义词。 一个韩文字符可以在语音.上代表几十个汉字。

In ancient Korea, your surname and someone else' S may have sounded the  same,  but were represented by different Chinese characters. This is similar to  how some  English names can sound the same, but be spelled differently, like  Shawn, Sean, or  Shaun.

在古代朝鲜, 你的姓和别人的姓听起来可能是一样的, 但用不同的汉字来表示。这类似  于有些英文名字发音相同,但拼写不同。


So Koreans will, on occasion compare which original Chinese character  represented  their surname, which is helpful in determining ancestry.
However,  Chinese characters are not referenced day-to-day in South Korea (and they have   been banned in North Korea).

然而,汉字在 韩国并没有被日常引用(它们在朝鲜已被禁止)

1 - 美版知乎上有这样一个提问:韩国人的名字还用汉字吗?

因为韩语实际上是以发音为基础的音标文本,但同一个发音往往有很多意思,所以如果 根本不使用汉字,就可能导致歧义。

1 - 美版知乎上有这样一个提问:韩国人的名字还用汉字吗?



However, in 2010s, many South Koreans want to name their kids without any  Chinese characters but pure Korean instead.



In the past, when Koreans named their children with Chinese characters, they  deeply considered its meaning. So, their Sino-Korean name should' ve had  good  meaning and been organized, oriented.

过去,韩国人给孩子取汉字名字时,都会深刻思考汉字的含义。所以,他们的中韩名字 应该有很好的含义,有条理,有导向。


However, present South Koreans name their kids with pure Korean with good  feeling or nuance, not that much consider good meaning unlike the past. For example,(Garam) is from middle Korean that meant "river,"
which has notthat special meaning. Think about a person whose name is "River Smith."

然而,现在的韩国人用纯韩语给他们的孩子取名,有着很好的感觉或细微的差别,不像 过去那样考虑好意思。例如一个韩语,意思是“河”,没有特别的意思。想象一个叫  史密斯河”的人。


Nevertheless,garm is one of pure Korean names that people like. It' S because   present South Koreans think pure Korean names are more precious than Sino  Korean names. So, they consider its feeling and sound more than its meaning.

现在的韩国人认为纯正的韩语名字比中韩名字更珍贵。因此 他们认为它的感觉和声音比它的意义更重要。


1. South Koreans still have Sino- Korean naming culture yet

2. But as time goes by, the more South Koreans want to name their kids with
pure Korean names




3. However, they consider its nuance and feeling of the sound more than its  meaning unlike Sino-Korean naming culture when they do naming

3.然而,他们在进行命名时 更多地考虑了它的细微差别和声音的感觉, 而不是它的意义,这与中韩命名文化不同


您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注