How will the countries of the world respond to China
becoming a superpower?

It really depends on where you are in the world. For Latin America the change is probably for the better, we have a huge consumer of raw products and at the same time investing billions of dollars in infrastructure in order to keep the flow running smoothly to China. Without the heavy political interference that USA does.
这取决于你在世界的哪个地方。对拉丁美洲来说,这种变化可能是更好的,中国拥有庞大的原材料消费者,同时又在基础设施上投资数十亿美元,以保持原材料顺利流向中国。没有美国那种严重的政治干预。

Africans see that more in a positive way than negative. Comparing to Europeans and Americans, China is much less harmful.
非洲人更多地从积极的角度看待这一点,而不是消极的。与欧洲人和美国人相比,ZG的危害要小得多。

 

Europeans as America's closest allies and sharing the same world order view are a little bit concerned about Chinese rise and taking their place in the world stage.
欧洲作为美国最亲密的盟友,有着相同的世界秩序观,他们对中国的崛起和在世界舞台.上的地位有点担心。

Europe & USA are the symbol of the western domination of the world, China is challenging that. They are a revisionist power and the west is not amused.
欧洲和美国是西方统治世界的象征,中国正在挑战这一点。他们是一-股修正主义力量,西方对此感到不快。

 

The economic power is shifting from West to East exactly how it was for most part of history. To make even worst to USA, China is the partner that is giving stability to the USA old enemy: Russia. Russia will play a important role in a few years. I will be back there.
经济实力正从西方向东方转移,历史.上大部分时间都是如此。更糟糕的是,中国是给美国的宿敌俄罗斯带来稳定的伙伴。俄罗斯将在未来几年内发挥重要作用。

But from American view, China is not the only problem. Any country or area rising in economic power is considered a threat to their country. They are psychotics, neurotics about world power. Even if Europe, their old allies, decided to leave the atlanticism policy and adopt an Europecism policy they will treat them as a threat.
但从美国的角度来看,中国并不是唯- -的问题。 任何经济实力_上升的国家或地区都被认为是对其国家的威胁。他们对世界强权有些神经质。即使它们的老盟友欧洲决定放弃大西洋主义政策,采取欧洲主义政策,它们也会把它们视为威胁。

 

European countries are considering to create a European force, thinking about spending more in military technology and develop more advanced weapons. Only this idea is already irritating US government. So you can understand how the Americans like to control everything in the world.
欧洲国家正在考虑建立一支欧洲军队,考虑在军事技术上投入更多资金,开发更先进的武器。只是这个想法已经惹恼了美国政府。所以你可以理解美国人是如何想要控制世界上的一切。

In Asia is a little bit different, all depends if you are a good or bad partner of China. If some country has issues with China, of course they are not very happy and they will seek for American protection. If you are good partner, you would be more than happy with possibility to thrive along your friend. So it depends on which country.
在亚洲就有点不同了,这完全取决于你是中国的好伙伴还是坏伙伴。如果- -些国家与中国有问题,他们当然不会很高兴,他们会寻求美国的保护。如果你是一个好伙伴你会很高兴与你的朋友一起茁壮成长。所以这取决于是哪个国家。

 

Anyway I think is a good thing for the whole world to have more centers of power, because we have seen in the last 20 years what happens when we have a single super power doing whatever they please. At least in Syria there is one country saying that enough is enough: Russia.
不管怎样,我认为全世界拥有更多的权力中心是件好事, 因为在过去的20年里,我们看到了当一个超级大国为所欲为时会发生什么。至少在叙利亚,有一个国家说“受够了”,那就是俄罗斯。

The part where I mentioned about the important role Russia can play? When the USA and Europea realize that China with Russia are too powerful to defeat, then they will try to bring Russia to their side of influence. An Alliance between USA, Europe and Russia is something that, at least in war, the rest of the world can't even think about how to defeat.
我提到的俄罗斯可以扮演重要角色,当美国和欧洲意识到中国和俄罗斯太强大而无法战胜时,他们就会试图把俄罗斯拉到他们的影响范围内。至少在战争中,美国、欧洲和俄罗斯之间的联盟是世界上其他国家无法考虑如何击败的。

Others will be shocked others will be gleeful and others will be pissed that China is taking the place of the USA for number one economy but really can't we all be friends?
有些人会感到震惊,有些人会感到高兴,有些人会对中国取代美国成为世界第一经济体感到愤怒, 但我们真的不能都成为朋友吗?

 

 

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注