美版知乎上有这样一个问题:中国的迅速崛起令美国痛苦吗?看老外如何回答

Is China's rapid rise a pain for America?

1 - 美知乎问:中国的迅速崛起令美国痛苦吗?看老外如何回答

美国人之所以这么想
是因为他们害怕把自己的世界第一的位置输给中国。
然而,这是不可避免的。没有人能永远站在上面。
美国有它的时代。实际上,它已经下降了数十年。

1 - 美知乎问:中国的迅速崛起令美国痛苦吗?看老外如何回答

中国的快速崛起令美国痛苦吗?
是的,中国的快速崛起对美国来说是一种痛苦
因为很少美国人意识到他们在高科技创新方面的主导地位岌岌可危。
中国将成为一个领先的经济体和世界强国,
这在很大程度上要归功于北京在高科技创新方面的持续投资。

The reality is that the US system is aging and its self-healing ability is declining.  Under the burden of a large number of big problems, the US is no longer capable  of accelerating development through proper methods in order to distance itself  from China. As a result, it has to resort to cunning and brutal means to contain  China.

美国的体系正在老化,其自愈能力正在下降。在众多大问题的重压下,美国已经没有能力通过适当的方式加快发展,与中国拉开距离。因此,它不得不采取狡猾和野蛮的手段来遏制中国。

Over time, the balance of power will shift in favor of China. And as China becomes  the center of the new high-tech industrial revolution, this balance is unlikely to be  reversed. China will become the center of the world.

随着时间的推移,力量的平衡将向有利于中国的方向转变。随着中国成为新高科技工业革命的中心,这种平衡不太可能被逆转。中国将成为世界的中心。

China will surpass the United States in technology in the next 10 years, not only  becoming the largest economy, but eventually surpassing the US military power.
China's rapid rise is of course an excruciating pain for the USA.

未来1 0年,中国将在技术上超越美国,不仅成为最大的经济体,而且最终将超越美国的军事力量。中国的快速崛起对美国来说当然是一种难以忍受的痛苦。

1 - 美知乎问:中国的迅速崛起令美国痛苦吗?看老外如何回答

客观地说,中国的崛起不会给任何人带来痛苦,因为它不会通过剥削或压迫其他国家而获益。
但主观上,美国可能会感到痛苦。随着它假想的敌人越来越强大,这意味着它在世界上的霸主地位可能会被动摇。

The United States has a conventional thinking that when a country gets strong, it will threaten the world on all sides, just as it has done.

美国有一种传统思维,认为一一个国家一旦强大起来, 就会像过去一样威胁到世界的方方面面。

In terms of grain imports, China has become the world's second largest importer  of rice and barley, while corn and wheat are among the world's top 10 and top 20 importers respectively. The West fears that China's demand for food will lead to a global shortage of food supplies. But the actual numbers are nowhere near enough  to be called "manias" and the overall size of imports is within reasonable limits.
Besides, China is helping to fight global hunger by providing agricultural aid and  technical support to poor areas.

在粮食进口方面,中国已成为世界第二大大米和大麦进口国, 而玉米和小麦分别位列世界前10和前20。
西方担心中国对粮食的需求将导致全球粮食供应短缺。 但实际数字远不足以称之为“疯狂”,进口的总体规模也在合理范围内。 此外,中国还通过向贫困地区提供农业援助和技术支持,帮助抗击全球饥饿。

On the issue of environment, some people in the West believe that with the rapid  development of China's economy, China's consumption of world resources and  energy will increase rapidly, and such a large amount of resources and energy   consumption will inevitably bring serious environmental problems. But in fact, the  Chinese government has always attached great importance to tackling climate  change and is pursuing green and low-carbon development.

As the world's superpower, the United States naturally has to take the lead in reducing emissions, so it will have to contribute funds and technology, which the United States is not  willing to do. So the United States announced its withdrawal from the Paris  Agreement. Who is really hurting the world?

在环境问题上,有西方人士认为,随着中国经济的快速发展,
中国对世界资源和能源的消耗将迅速增加,
如此巨大的资源和能源消耗必然带来严重的环境问题。
但事实上,中国政府一直高度重视应对气候变化,追求绿色低碳发展。
而美国不愿意带头减排,他们退出《巴黎协定》。谁真的在伤害这个世界?

While China is strong, it is also shouldering its due responsibilities, which reflects the bearing and responsibility of a great power. It is an objective fact that China will not cause pain to any country or any people. I suggest that the United States can  adjust its mentality, do not judge the gentleman's behavior with the thoughts of  mean people, and do not over-interpret China's behavior, so that you will not feel pain. Hope this advice helps you.

中国强大的同时,也肩负着应有的责任,这体现了一个大国的担当和责任。
中国不会给任何国家和人民带来痛苦,这是客观事实。
我建议美国可以调整心态,不要用小人的思想来评判绅士的行为,
不要过度解读中国的行为,这样你就不会感到痛苦。
希望这个建议对你有帮助。

 

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注