欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

美网友热议:为何西方国家一直欺压中国?

法国经济学家、《21世纪资本论》的作者托马斯·皮凯蒂(Thomas Piketty)20日在日媒发文,讨论西方国家应该如何面对中国崛起。他认为,应对中国的最好方式就是以中国为参照,改掉自己的“毛病”,建设“新社会主义”。“如果西方继续宣扬并坚持其早已过时的‘超级资本主义’(Hypercapitalism)模式,那么就有可能遭遇更多‘白眼’。”

他还认为,财富不平等的现象一直存在,并且在历史上造成了不少危机。皮凯蒂还试图通过数据构建历史进程,解释在比较长的历史阶段内收入和财产分配的演变过程。在美版知乎Quora上,外国网友提问道:西方似乎一直抵制中国的崛起?他们为何不把重心放在改善自己的经济上?这引起各国网友的围观和热议,我们来看看他们的观点。

美网友:西方为何不把重心放在改善经济上,却偏爱抱团打压中国?

问题:西方为何不把重心放在改善经济上,偏爱打压中国?

美网友:西方为何不把重心放在改善经济上,却偏爱抱团打压中国?

英国网友约翰•莫拉的回答

• China is a socialist country. Ideologically, it is totally opposite to the western capitalist countries. If China succeeds in rising, when the poor people try to establish a national governance model that takes China as an example to improve their lives, the western countries may have a revolution to overthrow the capitalist regime, which is the same as the western world’s intention against the Soviet Union.

• 中国是社会主义国家。在意识形态上与西方资本主义国家截然相反,如果中国成功崛起,那么当贫苦人民试图建立一个以中国为榜样的国家治理模式以改善生活时,西方国家可能会发生推翻资本主义政权的革命,这和西方世界对抗苏联的意图相同。

After all, in the past few decades, we have seen the rise of China, but western countries have suffered serious setbacks, such as the 2008 financial tsunami, the fight against novel coronavirus, and countless Western companies have set up subsidiaries in China or moved to China, but their domestic jobs have been lost.

毕竟在过去的几十年里,我们看到了中国的崛起,西方国家却遭受了严重的挫折,如2008年的金融海啸、抗击新冠病毒、无数西方公司在中国设立子公司或迁往中国而其国内却失去了众多工作岗位。

美网友:西方为何不把重心放在改善经济上,却偏爱抱团打压中国?

• second, racial prejudice. From the 19th century to the present, many western countries have discriminated against the Chinese, such as the anti Chinese act of the United States, the white policy of Australia, the “Yellow Peril theory” with Fu Manzhou as a typical figure, the Scandinavian royals and TV hosts like to insult and disparage China and the Chinese people, the trafficking of Chinese workers in the Qing Dynasty to engage in high-risk railway construction in the United States and Canada, the “no Chinese and dogs allowed to enter the park” sign in the old concession, and so on, All these have created a subtle or subconscious mentality of discrimination against China, which is difficult to eliminate in a short time.

• 第二,种族偏见。从19世纪到现在,许多西方国家都歧视中国人,例如美国的排华法案、澳大利亚白人政策、傅满洲为典型人物的“黄祸论”、北欧皇室成员和电视主持人喜欢对中国和中国人进行侮辱和贬损,清朝时贩卖华工在美国和加拿大从事高风险的铁路建设工作,旧租界的“中国人和狗不准入园”标志等等,所有这些都创造了一种微妙的,或潜意识的歧视中国的心态,这种心态在短时间内很难消除。

美网友:西方为何不把重心放在改善经济上,却偏爱抱团打压中国?

• western media reports on China are distorted and biased, and the editing and censorship of their content are influenced by ideology. Many Westerners do not know the development level of China. When they see some impressive Chinese achievements, they will say: Oh, the Chinese have stolen our technology. Their mentality is that China is backward and cannot create, but can only copy. The media have tarnished China’s image: hegemonism, the threat to western “democracy”, the revival of the yellow peril, etc. Chinese media have been labeled as state organs, and Western NGOs have been banned, which can make them extremely indignant.

•西方媒体对中国的报道是扭曲的、有偏见的,并且其内容的编辑和审查受意识形态左右。许多西方人不知道中国的发展程度,当他们看到一些令人印象深刻的中国成就时,他们会说:哦,中国人偷走了我们的技术。他们的心态是,中国落后,不能创造,只能复制。媒体玷污了中国的形象:霸权主义、对西方“民主”的威胁、黄祸的复活等等,中国媒体被贴上国家机关的标签,西方的NGO被取缔都能让那个他们极度愤慨。

• trump has intensified Anti China sentiment. Therefore, we can see that Chinese lecturers jogging in Southampton were beaten by the British for no reason, Chinese people in Chinatown were attacked by white Americans for no reason, and Chinese students in the United States were shot and killed for no reason. Question: why does the United States need a hate crime act against Asians? The reason is that Biden is now trying to form an anti China Alliance.

•特朗普加剧了反华情绪,所以,我们可以看到在南安普敦慢跑的中国讲师无缘无故被英国人殴打,在美国唐人街的中国人被美国白人无端袭击,在美国的中国学生无缘无故被枪杀等等。问题:为什么美国需要一个针对亚洲人的仇恨犯罪法案?原因在于现在拜登正试图组成一个反华联盟。

• on many issues, Western politicians tend to bring disaster to the East and accuse China. They are difficult to solve some domestic problems. They have no choice but to blame China – China robbed our overseas projects, China stole our jobs, China is a threat, and then they began to fabricate lies against China, such as genocide, virus leakage, etc.

•西方政治家在许多问题上都倾向于祸水东引,指责中国。他们难以解决一些国内问题,别无他法只能把责任归咎于中国——中国抢了我们的海外项目,中国偷走了我们的工作,中国是一个威胁,然后开始编造针对中国的谎言,比如种族灭绝、泄露病毒等等。

• therefore, western countries have established many entity organizations targeting China: clean network initiative, global epidemic radar, Quad, and some animal protection and environmental protection organizations, which exclude China only. Although it plays an important role in relevant topics, such as cptpp (later cancelled by trump), the focus of the “five eye alliance” has shifted to targeting China.

•因此,西方国家成立了许多以中国为目标的实体组织:清洁网络倡议、全球流行病雷达、QUAD,以及一些动物保护和环保组织,单单把中国被排除在外,尽管其在相关主题中的地位很重要,例如CPTPP(后来被特朗普取消),“五眼联盟”的重点已转向瞄准中国。

• to sum up, it is difficult for Western capitals and politicians to accept the rise of China. Western countries are entering the denial stage – denying China’s rise, trying to prevent China’s development, obstructing China’s efforts on different fronts, decoupling from China, and so on, although all this may be in vain.

•综上所述,西方国家的资本和政客很难接受中国的崛起。西方国家正在进入否认阶段——否认中国的崛起,试图阻止中国的发展,阻挠中国在不同战线上的努力,与中国脱钩等等,尽管这一切可能只是徒劳。


美网友:西方为何不把重心放在改善经济上,却偏爱抱团打压中国?

美国网友帕特里克•阿佩尔的回答

In the past few centuries, the West has been the leader in global affairs. When you are in the leading position, you will not like to be overthrown by others.

在过去的几个世纪里,西方一直是全球事务中的主导者,当你处于领先地位时,你是不会喜欢被别人推翻的。

Unlike the west, China has unique historical, cultural and political conditions. Westerners believe that they are Democrats and human rights activists, and have an innovative spirit in popular culture and society.

中国与西方不同,拥有独特的历史、文化和政治条件。西方人认为自己是民主派、人权派,在流行文化和社会方面具有创新精神。

At the same time, China has become a big country ruled by the Communist Party of China (CPC), and its political system is very different from that in the west, where adult citizens vote for candidates wanted by the behind the scenes capital. Therefore, when a sovereign government does not choose the path of populism, Westerners will feel confused.

与此同时,中国已成为一个由中国共产党(CPC)统治的大国,政治体制和西方大相径庭,而在西方国家,成年公民投票给幕后资本想要的候选人,因此,当一个主权政府不选择民粹主义道路时,西方人会感到困惑。

They believe that only western democracy can curb the spread of government corruption and abuse of power. However, in many so-called democratic led sovereign governments, rampant election fraud is common, or only the rich or elite politicians can be elected.

他们认为,只有西式民主才能遏制政府腐败和滥用职权的泛滥。然而,在许多所谓民主领导的主权政府中,猖獗的选举舞弊事件司空见惯,或者,只有富人或精英政治家才能当选。

美网友:西方为何不把重心放在改善经济上,却偏爱抱团打压中国?

It is wrong to think that the west is pure democracy. Many Americans still doubt whether Joe Biden will be elected to the White House. There is even a popular trend on instagram. Strange plots are scattered in the video, claiming that Biden is just a hologram, and the behind the scenes is controlling his words and deeds. Tens of millions of instagram fans seem to agree with this view very much.

认为西方是纯粹民主的概念是错误的。许多美国人仍然在怀疑乔·拜登是否真的当选入主白宫。Instagram上甚至出现了一种流行趋势,视频中散布着奇怪的阴谋,声称拜登只是一幅全息图,幕后黑手在掌控着他的一言一行,数千万Instagram粉丝似乎非常同意这一观点。

When violent riots continue to plague American cities, the rising crime rate frightens all Americans, and Washington fails to contain the coronavirus, will democracy succeed in the United States?

当暴力暴乱继续困扰美国城市,不断上升的犯罪率让所有美国人感到恐惧,而华盛顿未能遏制冠状病毒时,民主是否在美国取得成功呢?

China is not a perfect country, but no country can claim that it can create a utopian perfect world. Nevertheless, Chinese citizens still live in good economic conditions. Their government cares about the health and welfare of citizens. The annual GDP growth rate is far higher than the global average. The Chinese are best at building large-scale infrastructure quickly and efficiently.

中国不是一个完美的国家,但没有一个国家可以声称自己可以创造一个乌托邦一样的完美世界。尽管如此,中国公民仍生活在良好的经济条件下,他们的政府关心公民的健康和福利,年GDP(国内生产总值)增长率远远高于全球平均水平,中国人最擅长快速高效地建设大型基础设施。

Social stability is helping all Chinese feel safe about the environment they live in. The low crime rate in this country makes them optimistic about the future.

社会稳定正在帮助所有中国人对他们所居住的环境感到安全,这个国家的犯罪率很低,这让他们对未来感到乐观。

Since october2010, I have been living and working in Beijing. Even in the dead of night, you can walk on the street with confidence, because uniformed police and security guards are patrolling the street, which often makes people who try to commit crimes afraid. Law enforcement personnel made full use of video surveillance equipment integrated with intelligent technology and AI (Artificial Intelligence) face recognition program to improve case handling efficiency.

自2010年10月以来,我一直在北京生活和工作。即使在夜深人静的时候,你也可以放心地走在街上,因为穿制服的警察和保安正在街上巡逻,这让试图犯罪的人往往有所忌惮。执法人员充分利用与智能技术和AI(人工智能)人脸识别程序集成的视频监控设备,提高了办案效率。

Chinese people have different views on their surroundings from westerners. A westerner believes that personal freedom should be given priority, but many Chinese believe that supporting the community spirit and advocating social harmony rather than selfish individualism.

中国人对周围环境的看法与西方人不同。一位西方人认为个人自由应该得到优先考虑,但许多中国人认为支持社区精神,主张社会和谐而非自私的个人主义。

The cultural atlas writes:

《文化地图集》写道:

“China is one of the countries with the most collectivist culture in the world. However, economic growth and growing economic independence are leading to more individualistic attitudes. People are encouraged to share common mindsets or goals with their families, work units and the government. In return for their loyalty and commitment to their responsibilities, individuals gain a sense of protection and solidarity. Therefore, China’s social organizations take the interdependence between people as the core Characteristics. Individuals are taught to respect the law and authority while maintaining themselves, so as to maintain social harmony. “

“中国是世界上最具集体主义文化的国家之一。然而,经济增长和日益增强的经济独立性正在引发更多的个人主义态度。人们被鼓励与家庭、工作单位和政府分享共同的心态或目标。作为对责任的忠诚和承诺的回报,个人获得了一种保护和团结的感觉。因此,中国的社会组织以人与人之间的相互依存为特征,个人被教导保持自我的同时,要尊重法律和权威,以维护社会和谐。”

“The Chinese believe that national unity and cooperation are necessary for the harmonious operation of society. This is reflected in the most basic basis of culture. For example, all regions of China follow a common time zone, even though the land spans five geographical time zones. This reflects a sense of national belonging and equality.”

“中国人认为,民族团结与合作是社会和谐运行的必要条件。这反映在文化最基本的基础上。例如,中国的所有地区都遵循着共同的时区,尽管陆地横跨五个地理时区。这体现着一种民族归属感和平等感。”

China is indeed different from the west, but just because Chinese and Western cultures are so unique does not mean that the West should be afraid of China’s rise. There is a better way, that is, compromise, seek common ground while reserving differences, and avoid tit for tat.

中国确实不同于西方,但仅仅因为中西文化如此独特,并不意味着西方应该害怕中国的崛起。有一个更好的方法,那就是折中的方法,求同存异,避免针锋相对。


美网友:西方为何不把重心放在改善经济上,却偏爱抱团打压中国?

专家凯文•理查德的回答

The United States hopes to remain first in everything, but that is not the case. China has a population of 1.4 billion and the United States has a population of 330million, which means that China’s population is four times that of the United States, and the wisdom and strength of the Chinese people are four times that of the United States.

美国希望在一切事情上都能继续保持第一,但事实并非如此。中国有14亿人口,美国有3.3亿人口,这意味着中国的人口是美国的四倍,中国人的智慧和力量也是四倍。

Forty years ago, when China began to modernize through reform and opening up, the Chinese people were very poor. Its starting point is very low, but it has developed rapidly since then. Today, China’s nominal per capita GDP is estimated at US $11000, and its PPP per capita GDP is US $19000. For the United States, the PPP per capita GDP is about $56000. Simple mathematics tells us that China’s per capita GDP exceeds 1/4 of that of the United States, which means that China’s PPP GDP has exceeded that of the United States.

四十年前,当中国改革开放开始现代化时,中国人非常贫穷。它的起点很低,但自那时以来发展迅速。今天,中国的名义人均GDP估计为1.1万美元,购买力平价人均GDP为1.9万美元。对美国来说,购买力平价人均GDP约为5.6万美元。简单的数学告诉我们,中国的人均GDP超过了美国人均GDP的1/4,这意味着中国的购买力平价GDP已经超过了美国。

Now, American political leaders should have been aware of this problem years ago. After the Second World War, the United States won a free pass to the superpower by winning the Second World War, and it should know that China’s economy is growing at a very fast rate. Like the United States, this must be accompanied by the overflow of political, military and cultural forces. So why is the United States surprised and angry that China has become bigger and stronger and has begun to put pressure everywhere? Double standards are omnipresent.

现在,美国政治领导人多年前就应该意识到这个问题。二战后,美国通过赢得第二次世界大战获得了一张通往超级大国的免费通行证,而且它应该知道中国的经济正在以非常快的速度增长,和美国一样,这必定伴随着政治、军事和文化力量的外溢。那么,为什么美国对中国变得更大、更强并开始四处施压感到惊讶和愤怒呢?双重标准无所不在。

U.S. policymakers should say: “what industries do we need to stay ahead of China? What industries can we give up? What industries can we cooperate with China? What areas do we need to learn from China’s industrial policy, and perhaps follow China’s industrial policy?”

美国决策者应该说:“我们需要哪些行业来保持领先于中国?我们可以放弃哪些行业?我们可以在哪些行业与中国合作?我们需要从哪些领域学习中国的产业政策,或许可以效仿中国的产业政策?”

On the contrary, people strongly condemn China as a threat to the United States and the West. What rules stipulate that the United States must be a world leader in every field without paying a corresponding price?

相反,人们强烈谴责中国是对美国和西方的威胁。什么规则规定美国必须在每一个领域都是世界领导者,而不必为此付出相应的代价?

This is our current situation. Every incoming leader should choose a target and then make a gesture to show the voters.

这就是我们现在的处境,每一个上任的领导人都要选定一个靶子,然后做出姿态给选民看,最明显的目标就是中国。

You have to look at this from the perspective of a typical Western elected official. These people are the administrators of the country. They are not leaders. The best thing they can hope to achieve is to prevent the country from overturning and sinking. Nothing else matters.

你必须从典型的西方民选官员的角度来看待这个问题。这些人是国家的管理者,他们不是领袖。他们所能希望实现的最好目标是获得选民的青睐,并以此制定符合本群体利益的政策,除此之外任何事情都并不重要。

Asking them to plan and implement the long-term agenda of national development is like asking the blind to paint the Mona Lisa. The western world no longer has such leadership.

要求他们规划和执行国家发展的长期议程就像让盲人画蒙娜丽莎一样,西方世界已不再具备这种领导能力。

Take Angela Merkel as an example. She is praised by the media as the most successful head of state in the West in decades. Now it is difficult for you to say what long-term work she plans, implements and completes, such as narrowing the gap between the rich and the poor. This is an inherent defect of capitalist countries.

以安格拉·默克尔为例,她被媒体誉为数十年来最成功的西方国家元首,现在你很难说出她计划、执行和完成的一项长期工作,比如缩小贫富差距,降低国内通胀压力等,这是资本主义国家固有的缺陷。

Take the United States as an example:

再以美国为例:

美网友:西方为何不把重心放在改善经济上,却偏爱抱团打压中国?

There is no doubt that people’s income has been improving, except for the middle and lower classes.

毫无疑问,人民的收入一直在改善,只是不包括中低阶层的人。

Western countries obtained the first barrel of gold by robbing other countries (mainly from Africa, Asia and South America). They conquered land, enslaved people and harvested natural resources, which is the key to their success.

西方国家通过抢劫其他国家(主要来自非洲、亚洲和南美)获得了第一桶黄金,他们征服土地,奴役人民,收获自然资源,这是他们成功的关键。

But capitalism has its own defects, one of which is the cyclical crisis.

但资本主义有其自身的缺陷,其中之一就是周期性危机。

The core of the crisis is the uneven distribution of wealth:

危机的核心是财富分配不平衡:

美网友:西方为何不把重心放在改善经济上,却偏爱抱团打压中国?

The blue line peaked in 1929, when 0.1 percent of Americans owned 25 percent of their wealth. Then the Great Depression happened after the crisis. Crisis → depression → recovery → prosperity, this is the cycle of capitalist economy. The collapse of the last circle is also the beginning of the next cycle.

蓝线的峰值恰好在1929年,当时0.1%的美国人拥有25%的财富。然后,大萧条发生在危机之后。危机→抑郁症→恢复→繁荣,这就是资本主义经济的循环。最后一个圆的塌陷也是下一个周期的开始。

There are ways to postpone the next crisis, but the crisis cannot be eliminated unless the social system is modified or changed.

有办法推迟下一次危机,但除非社会制度得到修改或改变,否则危机无法消除。

Since the war of independence, the United States has experienced 20 economic crises: 1825, 1837, 1847, 1857, 1866, 1873, 1882, 1890, 1900, 1907, 1920-21, 1929-33, 1937-38, 1948-49, 1957-58, 1969-70, 1974-75, 1980-82, 1990-91, 2007-12. Crises occur about every 10 years.

自独立战争以来,美国发生了20次经济危机:1825、1837、1847、1857、1866、1873、1882、1890、1900、1907、1920-21、1929-33、1937-38、1948-49、1957-58、1969-70、1974-75、1980-82、1990-91、2007-12。大约每10年发生一次危机。

The root of this cyclical crisis is that the value of the products produced by the proletariat is greater than the purchasing power of the market.

这种周期性危机的根源是无产阶级生产的产品的价值大于市场的购买力。

美网友:西方为何不把重心放在改善经济上,却偏爱抱团打压中国?

During the great depression, pouring milk into the river was a desperate choice. It costs more to transport milk to the customer’s place than to actually buy milk. People have no money to buy milk. That’s the problem.

在大萧条时期,把牛奶倒进河里是一种绝望的选择。将牛奶运到客户所在的地方比实际购买牛奶花费的更多,人们没有钱买牛奶,这就是问题所在。

The basic logic of capitalist society is production and sales. Once this logic fails, a crisis will occur. The usual solution is:

资本主义社会的基本逻辑是生产销售,一旦这种逻辑不起作用,危机就会出现。通常的解决方案是:

• expand the market by forcing or inducing others to accept the concept of a free market. Take Mexico for example. After the 1982 crisis, Mexico adopted a free market economy, and local agriculture was completely replaced by cheaper and better American crops. This is the end of Mexican agriculture and the beginning of the rise of drug cartels, because those unemployed farmers must find a way out.

• 通过强迫或引诱他人接受自由市场的概念来扩大市场。以墨西哥为例,1982年危机后,墨西哥采用了自由市场经济,当地农业完全被更便宜、更好的美国作物所取代。这是墨西哥农业的终结,也是毒品卡特尔兴起的开始,因为那些失业的农民必须找到出路。

• or explore new markets through technological breakthroughs, such as the Internet foam era in the United States. Usually, the price of new products is high, which can effectively expand the market capacity.

• 或者通过技术突破来开拓新市场,例如美国的互联网泡沫时代。通常新产品价格较高,这可以有效地扩大市场容量。

The key is to maintain the purchasing power of the working class. This is the reason why trump and Biden continue to print and distribute money to ensure that people still maintain their consumption desire.

关键是保持工人阶级的购买力。这就是特朗普和拜登不断印刷和分发钞票的原因,以确保人们仍然保持消费欲望。

However, the largest share of social wealth held by the poor is 1% or 0.1%. Compared with their parents in the 1970s and 1980s, Americans’ purchasing power has been declining. There are no more colonies in the world, only emerging markets like China.

然而,穷人所占据的社会财富的最大份额是1%或0.1%,与70年代和80年代的父辈相比,美国人的购买力已经大幅下降。世界上也没有更多的殖民地,只有像中国这样的新兴市场。

Since the Second World War, due to various reasons, the United States has successfully got rid of the serious crisis, but this time, we can no longer escape. Therefore, the capital of Wall Street and the politicians in Washington have sharpened their swords and extended their sickles to China.

第二次世界大战以来,由于种种原因,美国成功地摆脱了严重的危机,但这一次,我们再也无法逃避了,这个世界的财富总量是一定的,中国人这么多,占据的资源和财富一定更多,于是,华尔街的资本和华盛顿的政客磨刀霍霍将镰刀伸向了中国。

赞(1)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《美网友热议:为何西方国家一直欺压中国?》
文章链接:https://www.bachemiao.com/259600.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册