欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

美国网友提问道:为什么美国如此惧怕中国?

美国媒体刊出题为《中国如何在亚洲挑战美国主宰地位》的文章,称亚洲许多国家要在“中国财富”和“美国安全”之间做出不可能的选择,各国势必要接受、抗拒或控制中国不断增长的影响力,这是一个空前紧要的时刻,“两个大国都在寻求以自己的形象,重塑这个世界上人口最多地区的经济和政治体系。”美国的军力虽仍主宰着亚洲,但中国已经开始用不断增长的军事力量和经济砝码重整该地区的秩序。在美版知乎Quora上,美国网友提问道:为什么美国如此嫉妒中国?是因为害怕中国吗?这个问题引起各国网友的围观和热议,我们来看看他们的观点。

美国网友提问道:为什么美国如此嫉妒中国?是因为害怕中国吗?

问题:为什么美国如此嫉妒中国?是源于害怕中国吗?

美国网友提问道:为什么美国如此嫉妒中国?是因为害怕中国吗?

美国资深咨询专家亨利•格林菲德的回答

We have always been used to creating an enemy of the whole people: communism in the Soviet Union, terrorism in the Middle East, overseas immigrants, Islam, and now China.

我们一直习惯于塑造一个全民之敌:之前是苏联的共产主义、中东恐怖主义、海外移民、伊斯兰教,现在变成了中国。

China is developing very fast. Thirty years ago, China was still a remote place, but since 1980, China’s economic growth rate has been significantly higher than that of the United States, and it will surpass that of the United States faster than expected.

中国发展很快。三十年前,中国还是个穷乡僻壤一样的地方,我们对这个国家嗤之以鼻的同时不得不拉拢合作,但从1980年开始,中国的经济增长率开始大幅度高于美国,并且接下来将比预期更快地超过美国。

China has formulated the “the Belt and Road” initiative, enabling poor countries to smoothly let China build roads, high-speed trains, factories and efficient ports for them. Many mineral rich countries now include China in the list of cooperation options that give priority to Western partners. They have signed cooperation agreements, but we can only be embarrassed to be left out.

面对美国的围追堵截,中国制定了““一带一路”倡议”,使穷国能够顺利让中国为其修建公路、高速列车、工厂和高效的港口,许多矿产丰富的国家现在将中国纳入优先于西方伙伴的合作选项名单,他们签订了合作协议,我们却只能在一旁尴尬地受到冷落。

美国网友提问道:为什么美国如此嫉妒中国?是因为害怕中国吗?

一带一路港口建设

China’s major telecom companies are providing options outside the United States. When they are slowly replacing Ericsson, they are accused of operating the back door. Paradoxically, these allegations come from a country that constantly eavesdropping on the phone calls of friendly heads of state such as allies and German Chancellor AngelaMerkel, and a country that has been stripped of its underwear by Wikileaks.

中国各大电信公司正在提供美国之外的选项,当他们正在慢慢取代爱立信时,他们被指控操作后门,荒谬的是,这些指控来自一个不断窃听盟国和德国总理安吉拉·默克尔等友好国家元首电话的国家,一个被维基解密扒光了底裤的国家。

For the Federal Reserve, there is also a serious risk that China’s currency, the renminbi, will challenge the hegemony of the US dollar. Many international settlements have been made in RMB, which effectively circumvents the US sanctions aimed at strangling the government and shock the economy. Recently, China has closer relations with Iran, which makes the United States very nervous because China has the ability to bypass sanctions designed to make Iran comply with the U.S. route.

对美联储来说,中国货币人民币也存在挑战美元霸权的严重风险。许多国际结算已经用人民币进行,这有效规避了美国旨在扼杀政府、休克经济的制裁。最近,中国与伊朗的关系更加密切,这让美国非常紧张,因为中国有能力绕过旨在让伊朗遵守美国路线的制裁。

Another example is Xinjiang, where Western politicians are suddenly interested in the fate of the people, all in order to cover up their ulterior motives.

另一个例子是新疆,西方政客突然对那里感兴趣,这一切都是为了掩饰其不可告人的目的。

Xinjiang has the largest oil reserves in Asia and is a key gateway to China’s “the Belt and Road” initiative. How can you not expect the United States to have special interest in Xinjiang?

新疆拥有亚洲最大的石油储量,是中国““一带一路”倡议的关键门户,你怎么能指望美国不对新疆有特殊的兴趣呢?

美国网友提问道:为什么美国如此嫉妒中国?是因为害怕中国吗?

All such fears are man-made. We have also been taught by the United States to fear China’s growing military power, and have implemented a $27billion plan to install a series of missile launch systems outside China’s nine section line. Why did the United States do this? In general, there are the following reasons:

所有这种恐惧都是人为制造的,我们还被美国教导要害怕中国日益强大的军事力量,并实施一项耗资270亿美元的计划,在中国九段线外安装一系列导弹发射系统。美国为什么要这么做?综合看来,主要有以下原因:

1. China is the most populous country in the world. It combines traditional and modern lifestyles and is actively promoting change. There are 1.398 billion Chinese people on earth, accounting for 18.47% of the world population, while the population of the United States is less than 4%; China has a trump card that the United States and even the rest of the world envy.

1、中国是世界上人口最多或最多的国家,传统生活方式和现代生活方式相结合,他在积极推动变革。地球上有13.98亿中国人,占世界人口的18.47%,而美国人口不到4%;中国拥有美国乃至全球其他国家都羡慕的王牌。

美国网友提问道:为什么美国如此嫉妒中国?是因为害怕中国吗?

中国年龄结构

More importantly, China has developed information and a well-educated population. The most qualified age group is between 14 and 64 years old, accounting for about 70.7% of the total population. This is different from the western world, including the United States, whose population age structure tends to be dominated by the elderly.

更重要的是,中国信息发达,人口受过良好教育,最有质量的年龄组在14-64岁之间,约占总人口的70.7%,这与包括美国在内的西方世界不同,后者的人口年龄结构倾向于老年人占多数。

2. Military strength: at a time in history, the United States and the no longer existing union of Soviet Socialist Republics (USSR) had been in tense confrontation for half a century; Since the collapse of the Soviet Union in 1991, although the United States has taken the lead in military affairs, it still has many prominent opponents: new Russia, the people’s Republic of China, North Korea, India and Germany.

2、军事实力:历史上的一个时期,美国与已不复存在的苏维埃社会主义共和国联盟(苏联)之间曾紧张对立半个世纪;自1991年苏联解体以来,尽管美国在军事上居于领先地位,但仍有许多突出的对手:新俄罗斯、中华人民共和国、朝鲜、印度和德国。

There is no doubt that Russia and China continue to pose challenges to the ongoing reform of the US military; Strategic and tactical preparation; Modernization of weapons and equipment; Training and retraining of combatants. In the world military ranking in 2020, China ranks second only to the United States, with a strength index of 0.0691.

毫无疑问,俄罗斯和中国继续对美国军队正在进行的改革构成挑战;战略和战术准备;武器装备现代化;战斗人员的培训和再培训。在2020年的世界军事排名中,中国排名第二,仅次于美国,实力指数为0.0691。

Another reason is patents and science and technology: at some time in history, it seems that all inventions and discoveries came from the Western Hemisphere; However, the situation seems to be changing; Discovery or innovation is no longer the exclusive patent of any country, and the information technology revolution is becoming common. When a country discovers or improves previous inventions, they always step on the shoulders of giants.

另一个原因是专利和科学技术:在历史上的某个时期,似乎所有的发明和发现都来自西半球;然而,形势似乎正在发生变化;发现或创新不再是任何国家的专属专利,信息技术革命正在变得普遍。当一个国家发现或改进以前的发明时,他们总是踩在巨人的肩膀上。

Interestingly, China is making incredible scientific breakthroughs in medicine, industrial engineering, robotics, battery powered vehicles and other fields. Today, like the United States, Russia and the European Union, China has established its own space station in outer space. Since the first satellite was launched in 1970, China has made breakthroughs in its space missions.

有趣的是,中国正在医学领域、工业工程、机器人、电池驱动汽车等领域取得令人难以置信的科学突破,今天,中国与美国、俄罗斯和欧盟一样,已经在外层空间建立了自己的空间站。自1970年发射第一颗卫星以来,中国的太空任务不断取得突破性进展。

China’s Geopolitics: China has three geopolitical principles: maintaining the unity of all ethnic groups within the political and economic framework of the people’s Republic of China; Own and absolutely control buffer zones (Xinjiang, Tibet, Inner Mongolia); Exclude foreign forces or interests from jurisdiction.

中国地缘政治:中国有三个地缘政治原则:在中华人民共和国政治和经济框架内保持各民族的团结;拥有并绝对控制缓冲区(新疆、西藏、内蒙古);将外国势力或利益排除在管辖范围之外。

There is no doubt that China has always adhered to this principle and applied it to its territorial waters. Over the years, China has been carrying out reclamation and road building for the islands and reefs in the South China Sea, expanding its own existence and claiming its due rights. After all, this ocean has more than 11billion barrels of proven crude oil reserves and 190trillion cubic feet of natural gas.

毫无疑问,中国一直坚持这一原则,并将这一原则应用于其领海。多年来,中国一直对南海诸岛礁进行填海造路施工,扩大自身的存在,声索应有的权利,毕竟这片海洋拥有超过110亿桶已探明原油储量和190万亿立方英尺天然气的巨大资源。

美国网友提问道:为什么美国如此嫉妒中国?是因为害怕中国吗?

For China, the sea belongs to China. According to international law, no foreign country has the right to conduct intelligence gathering activities in the exclusive economic zone (EEZ) of other countries. Although there are differences among major countries on maritime ownership, management and navigation rights, China seems to have more power and control over the oceans than other stakeholders. In 2019, the total trade volume through the South China Sea will exceed US $3.37 trillion, and 40% of the world’s liquefied gas will be transported by sea, which gives China more bargaining chips with Japan and South Korea. Can the United States not fear and worry?

对中国来说,大陆架内海洋属于中国,根据国际法,任何外国都无权在其他国家的专属经济区(EEZ)进行情报收集活动。尽管大国在海洋所有权、管理权和航行权方面存在分歧,但中国似乎比其他利益相关方对海洋拥有更多的权力和控制权。2019年,通过南海的贸易总额超过3.37万亿美元,全球40%的液化气通过海上运输,这让中国有了更多和日韩叫价的筹码,美国能不恐惧和担忧吗?


美国网友提问道:为什么美国如此嫉妒中国?是因为害怕中国吗?

中国编辑、记者李守恩的回答

You know what? China is not interested in “global dominance”, “new superpower”, “new world hegemony” or any other name. It simply resolutely opposes unilateralism and hegemonism! With China’s growing technological, economic and military strength, and its participation in global affairs, it seems that China is indeed capable of challenging the United States.

你知道吗?中国对“全球主导”、“新超级大国”、“新世界霸权”或其他任何名号都不感兴趣。它只是单纯坚决反对单边主义和霸权主义!随着中国不断增长的技术、经济和军事实力,以及对全球事务的参与,中国似乎确实有能力挑战美国。

But even if China eventually becomes the most powerful country in the world, the relationship between China and the world will not be the same as that between the British Empire and the world’s colonies, let alone between the United States and the world’s countries that have been bullied by hegemony.

但即使中国最终成为世界上最强大的国家,中国与世界的关系也不会是大英帝国与世界各殖民地关系,更不会是美国与世界各饱受霸权欺凌的国家那样的关系。

China has no intention of competing with the United States for dominance. China adheres to the path of peaceful rise that is different from the track of traditional great powers, insists on peaceful coexistence and win-win cooperation with other countries in the world, and never seeks world hegemony. The historical experience of the Chinese people tells them that “hegemonic countries will decline”, rather than “powerful countries should become hegemonic”.

中国无意与美国争夺主导地位。中国坚持走不同于传统大国轨迹的和平崛起道路,坚持与世界各国和平共处、合作共赢,从不谋求世界霸权。中国人民的历史经验告诉他们,“霸权国家将衰落”,而不是“强国应当霸权化”。

China’s development and revitalization are based on its own efforts for the happy life of the people, not replacing or defeating anyone. The real question facing the United States is whether it can accept the peaceful rise of a big country with different social systems, history and culture, and whether it recognizes that the Chinese people also have the right to pursue development and a better life.

中国的发展和振兴是基于自己的努力,为了人民的幸福生活,而不是取代任何人或击败任何人。美国面临的真正问题是,它是否能够接受一个拥有不同社会制度和历史文化的大国的和平崛起,是否承认中国人民也有权追求发展和更好的生活。

美国网友提问道:为什么美国如此嫉妒中国?是因为害怕中国吗?

美国优先

Obviously, the United States cannot accept this. This is why it constantly exaggerates the theory of China threat, trying to rekindle a sense of national purpose by establishing China as an “imaginary enemy” and shifting the responsibility of the domestic political, economic and social discontent of the American public to China. It seems that if China’s development is contained, the internal and external problems of the United States will be solved, the United States will become “great” again, and its hegemony will continue.

很明显,美国不能接受这一点。这就是为什么它不断渲染中国威胁论,试图通过将中国确立为“假想敌”,并将美国公众国内政治、经济和社会不满的责任推给中国,来重新点燃一种国家目的感。看来,如果中国的发展得到遏制,美国的内外问题将得到解决,美国将再次变得“伟大”,美国的霸权将继续下去。

Not only China but also many other countries in the world have suffered from the United States for a long time. They will also stand with China as a force against hegemony. The United States has provoked trade conflicts, vigorously pursued unilateralism and repeatedly violated international rules. These acts have made the world very dissatisfied and angry. In particular, the US government publicly shouted the slogan of “America first”, which fully demonstrated its hegemonism and power politics and showed it to the world. In the 21st century, hegemonism is unpopular and is destined to be eliminated by history. I hope that the United States will soon recognize this fact.

不仅中国,而且世界上许多其他国家长期以来都深受美国之苦。他们还将与中国站在一起,作为反对霸权的力量。美国挑起贸易冲突,大力推行单边主义,屡次违反国际规则,这些行为令世界非常不满,非常愤怒。特别是,美国政府公开高呼“美国第一”的口号,充分展示了其霸权主义和强权政治,并将其向世界展示。21世纪,霸权主义不得人心,注定会被历史所淘汰。我希望美国很快就会认识到这一事实。


美国网友提问道:为什么美国如此嫉妒中国?是因为害怕中国吗?

昆士兰大学教授菲利普•瑞恩的回答

Yes, the United States is afraid of China. The root of their fear is not military or geopolitics, but ideology. It is worried that as a big country with a completely different ideology from the United States, China will surpass the United States in all aspects, thus breaking the myth of its institutional advantage and undermining the foundation of the United States’ global hegemony. Although the Soviet Union was very strong, its GDP in 1980 was only about 40% of that of the United States. Small countries like Singapore have different social systems from the United States because their economies are small and do not need to worry too much.

是的,美国害怕中国。其恐惧的根源不是军事或地缘政治,而是意识形态。它担心,作为一个意识形态与美国截然不同的大国,中国将在各个方面超过美国,从而打破其制度优势的神话,破坏美国全球霸权的基础。尽管苏联很强大,但1980年其国内生产总值仅为美国的40%左右。像新加坡这样的小国,社会制度与美国不同,因为它们的经济规模小,不需要太过于担心。

But China is different. China’s GDP will soon catch up with that of the United States. China’s cross-border e-commerce occupies a huge share in the world market. China’s industrial manufacturing makes the world deeply dependent on it. Last year, China’s steel production was 14 times that of the United States, with 40000 kilometers of high-speed rail, more than eight times the distance between New York and Los Angeles.

但中国不同。中国的GDP很快就会赶上美国,中国的跨境电子商务在世界市场上占有巨大份额,中国的工业制造让世界各国对其深度依赖。去年,中国的钢铁产量是美国的14倍,拥有40000公里的高速铁路,是纽约和洛杉矶之间距离的8倍多。

China has made remarkable achievements in the fields of robots, UAVs, green technology and artificial intelligence. Although the western world and many other countries are under the control of the epidemic and economic collapse, China’s superior system has enabled China to successfully control the epidemic and achieve comprehensive poverty alleviation. The number of middle-income groups has exceeded 400million.

中国在机器人、无人机、绿色技术和人工智能等领域取得了令人瞩目的成就。虽然西方世界和许多其他国家都在疫情和经济崩溃的控制之下,但中国优越的体制使中国成功控制疫情,实现全面扶贫,中等收入群体已超过4亿。

美国网友提问道:为什么美国如此嫉妒中国?是因为害怕中国吗?

Unfortunately, this tells the United States and the world that China has opened up its own path and created a new form of human civilization. China can not only compete with the United States in material production, scientific and technological strength, military capability, etc., but also challenge the United States in the ideological field, which means that the myth of the so-called democratic model and the western political and economic model of the United States is in danger, and the United States is no longer the only shining “beacon of democracy”.

不幸的是,这告诉了美国和世界,中国已经开辟了自己的道路,创造了一种新的人类文明形态。中国不仅可以在物质生产、科技实力、军事能力等方面与美国竞争,还可以在意识形态领域挑战美国,这意味着美国所谓的民主模式和西方政治经济模式的神话已经岌岌可危,美国不再是唯一闪亮的“民主灯塔”。

Therefore, the United States is paying close attention to China. Whether in the formulation of foreign policy or in domestic legislation, it is always compared with China. The United States increasingly regards China as a “frame of reference”. Whenever new developments and progress occur in China, the United States is more anxious than anyone else. Moreover, when the United States found that it could no longer stop China’s development, they began to fabricate rumors and slander China. This is a bad omen, because the deep sense of inferiority of the elite has now degenerated into fear.

因此,美国正在密切关注中国。无论是在外交政策的制定上,还是在国内立法上,它总是与中国进行比较。美国越来越多地将中国作为“参照系”。每当中国出现新的发展和进步时,美国都比任何人都更加焦虑。而且,当美国发现它不能再阻止中国的发展时,他们开始捏造谣言和诽谤中国。这是一个不好的预兆,因为精英们深深的自卑感现在退化为恐惧。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《美国网友提问道:为什么美国如此惧怕中国?》
文章链接:https://www.bachemiao.com/259391.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册