欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

美国网友问:中国今天的成功是美国帮助的结果吗?各国网友:无知

美国前总统克林顿曾经说过:“将中国加入世贸组织可以把北京与西方经济体联系起来,中国不仅同意进口更多我们的产品,它也同意进口西方最珍视的价值观之一,自由经济。”据此可知,允许中国加入世界贸易组织不是美国突然发善心,而是出于深刻的利益考量。在美版知乎Quora上,美国网友提问道:中国今天的成功是美国帮助的结果吗?这个问题引起各国专家网友的围观和热议,他们纷纷对此表示反对,我们来看看他们的观点。

美国网友问:中国今天的成功是美国帮助的结果吗?各国网友:无知

问题

美国网友问:中国今天的成功是美国帮助的结果吗?各国网友:无知

中东网友桑德潘•伯斯的回答

Some Americans and other Westerners have been brainwashed into believing that China’s success today is the result of the help of the United States, especially by making an exception to “grace” China’s participation in globalization.

一些美国人和其他一些西方人被洗脑,认为中国今天的成功是美国帮助的结果,特别是破例“恩准”中国参与全球化。

First of all, “allowing” China to become part of global commercial and economic activities was not a charitable act of the United States from the beginning. Geopolitically, during the cold war, the United States needed China to stand on its side. Now we see that the result is the disintegration of the Soviet Union and the United States has begun to target China again. If there were “if” – at that time, China was on the side of the Soviet Union rather than the United States, our human history might go in a completely different direction. I am not saying whether it is good or bad, but a pure possibility.

首先,“允许”中国成为参与全球商业经济活动的一部分,从一开始就不是美国的慈善行为,从地缘政治上讲,在冷战期间,美国需要中国站在它一边。现在我们看到,结果是苏联解体了,美国又开始把矛头对准中国。如果有“如果”——当时中国站在苏联而不是美国一边,我们人类的历史可能会走向完全不同的方向,我不是在说它是好是坏,只是纯粹的可能性。

In addition, by “allowing” China to enter the world labor and commodity markets, China has indeed become one of the de facto “winners” in this process, but similarly, what are the purposes of all American and other foreign enterprises entering China? They are for charity, not for profit? Who has gained a greater share in the dividends of China’s reform and opening up? This is a mutually beneficial process.

此外,通过“允许”中国进入世界劳动力和商品市场,确实让中国在这个过程中成为了事实上的“赢家”之一,但同样,所有进入中国的美国和其他外国企业又怀有什么样的目的呢?他们是为了慈善,不是为了盈利?谁在中国改革开放的红利中得到了更大的份额?这是一个互利的过程。

美国网友问:中国今天的成功是美国帮助的结果吗?各国网友:无知

In this process, China has learned from the United States and other developed countries their advanced technology, management skills and business models. Thanks to their huge cheap labor and raw materials, the United States and other developed countries have obtained more profits from China, huge market and preferential policies for foreign enterprises and joint ventures in the initial stage of attracting foreign investment than anywhere else.

在这个过程中,中国向美国和其他发达国家学习他们的先进技术、管理技能和商业模式等,而得益于其庞大的廉价劳动力和原材料,美国和其他发达国家从中国获得了更多的利润,巨大的市场,以及那些对外国企业和合资企业在吸引外国投资初期的优惠政策,比其他任何地方都要多。

For a person, a family, a company, an organization, etc., there will be many opportunities, some may be recognized, some may be ignored, even among those recognized, some people are fully utilized and explored, so as to achieve good achievements, and some people may just be wasted in a hurry.

对于一个人、一个家庭、一家公司、一个组织等等来说,都会遇到很多机会,有些可能会被认可,有些可能会被忽视,即使在那些被认可的人中,有些人被充分利用和发掘,从而取得了良好的成绩,有些人可能只是被匆匆浪费了。

The same is true for a country.

对一个国家来说也是如此。

China found the opportunity at that time, seized it well and made full use of it. The hardworking and talented Chinese people have worked hard for generations to show the world today’s China in the new historical stage.

中国发现了当时的机会,并很好地抓住了它,充分利用了它,勤劳、有才华的中国人民世代努力工作,在新的历史阶段,向世界展示了今天的中国。

美国网友问:中国今天的成功是美国帮助的结果吗?各国网友:无知

For all the more than 200 countries and regions eligible to participate in the process of globalization, all countries and regions are in the same world, and the doors are open. The conditions of some countries and regions are even better than China. However, in the past 40 years, only China, as a big country, has made such great achievements.

对于所有200多个有资格参与全球化进程的国家和地区来说,同处于同一个世界,所有国家和地区都敞开了大门,有些国家和地区的条件甚至比中国更好,但在过去40年中,只有中国作为一个大国取得了如此巨大的成就。

God helps those who help themselves.

天助自助者。

The United States is not a kind God. It does provide China with an opportunity to end its decades of isolation and join the global village, but it is China and the Chinese people themselves who have achieved success.

美国不是仁慈的上帝,它确实为中国提供了结束其数十年的孤立并加入地球村的机会,但实现成就的是中国自己和中国人民自己。

Of course, China’s rapid development over the past 40 years can not be summarized in one or two sentences. The driving force behind it is not only the diligence of the Chinese people, but also the result of a series of systems, policies, measures, decisions and actions.

当然,中国过去40多年的快速发展不能用一两句话来概括,其背后的推动力不仅仅是中国人民的勤奋,而且是一系列制度、政策、措施、决策、行动等综合作用的结果。

Therefore, in fact, we can’t say that the United States has “helped” China’s economic development, which is more out of mutual needs than selfless “help” like brothers and sisters from friends.

因此,事实上,我们不能说美国“帮助”了中国的经济发展,这更多是出于相互需要,而不是来自朋友的兄弟姐妹般无私地“帮助”。

Looking back more than 40 years later, we will find that the Chinese people have worked hard and laid a deeper and solid foundation for their economy and society, thus creating a more prosperous future.

回顾40多年后的今天,我们会发现,中国人民辛勤工作,为其经济和社会奠定了更加深厚和坚实的基础,从而创造了更加繁荣的未来。

Although the United States has chosen another way to master high-end and high-income industries (such as high-tech, finance, investment, etc.) in its own hands. As a rule maker and technology leader, the United States can easily make a lot of money from these industries, so it no longer has much interest in relatively low-end manufacturing.

虽然美国选择了另一条道路,将高端、高收入行业(如高科技、金融、投资等)掌握在自己手中。作为制定规则和领先技术的人,美国可以从这些行业轻松赚大钱,因此它在相对低端的制造业领域不再有太多利益。

With the hollowing out of industries and the integration of high-end industries, many South American and Southeast Asian countries have lost a lot of job opportunities and fell into the middle-income trap. The social gap is widening. The income of the middle class has hardly changed for decades, and some people even fell from the middle class. If European and American countries were really helping, these countries would not have such a crisis.

随着产业的空心化和高端产业的整合,许多南美和东南亚国家失去了大量的工作机会,陷入了中等收入陷阱,社会差距不断扩大,中产阶级的收入几十年来几乎没有变化,甚至有些人从中产阶级中滑落。如果欧美国家真的在帮助的话,这些国家就不会出现这样的危机。


美国网友问:中国今天的成功是美国帮助的结果吗?各国网友:无知

华裔网友Shingl Chan的回答

In the early days of the founding of new China, the United States has been trying to prevent China’s development, but failed. For fear of the power of socialist China, the United States imposed a comprehensive blockade on China in the early days of the founding of the people’s Republic of China.

新中国建立初期,美国一直试图阻止中国的发展,但失败了,由于害怕社会主义中国的力量,美国在建国初期就对中国实行了全面封锁。

In 1949, the United States and 16 developed countries such as Britain, France, Germany, Italy and Japan established the Paris Coordination Committee, which aims to restrict the export of advanced technology, raw materials and finished products from developed countries to the socialist camp for a period of 45 years.

1949年,美国与英国、法国、德国、意大利、日本等16个发达国家成立了巴黎协调委员会,目的是限制发达国家向社会主义阵营出口先进技术、原材料和成品,限制期为45年。

In addition, the United States opposes the restoration of China’s seat in the United Nations, manipulates the United Nations to pass an embargo resolution on China, and strictly restricts and interferes in other countries’ transactions with China, even normal trade.

此外,美国反对恢复中国在联合国的席位,操纵联合国通过对华禁运决议,并严格限制和干涉其他国家与中国的交易,甚至是正常贸易。

As we all know, from 1949 to 1978, China has always been one of the poorest countries in the world. No one can imagine what a new country in need of development will look like when it encounters the economic blockade, diplomatic blockade and military threat of a superpower, but China has experienced it personally.

众所周知,从1949年到1978年,中国一直是世界上最贫穷的国家之一,没有人能想象一个需要发展的新生国家遭遇超级大国的经济封锁、外交封锁和军事威胁会是什么样子,但中国亲身经历过。

After the reform and opening up, China US relations have entered a honeymoon period, but there is no free lunch in the world.

改革开放后,中美关系进入了蜜月期,但世界上没有免费的午餐。

American companies are set up in China to make profits, not to help China’s economy. They are more concerned about their own profits than the living standards of the Chinese people.

美国公司在中国设立是为了盈利,而不是为了帮助中国经济,他们更关心自己的利润,而不是中国人民的生活水平。

I remember that as early as the 1980s, when my brother was doing trade in China, he often needed to participate in agreements, which stipulated the price of technology transfer from foreign companies to Chinese companies (of course, not the most advanced technology, but one or two generations behind). At that time, China had to pay for outdated technology.

我记得,早在20世纪80年代,当我哥哥在中国做贸易时,他经常需要参与协议,协议中规定了从外国公司向中国公司转让技术(当然,不是最先进的技术,而是落后一两代)的价格,那时,中国不得不为过时的技术买单。

Don’t think the Chinese are stupid. Without the help of our western countries, we can’t learn or build our own economy. After China’s opening to the outside world in the 1970s, the United States was still not allowed to sell oscilloscopes to China (this was a basic simple instrument used in Hong Kong Schools at that time, which could be easily bought in Hong Kong. Even my classmates could assemble oscilloscopes with components bought from Hong Kong stores, rather than a “high-tech gadget”.

不要认为中国人愚蠢,没有我们西方国家的帮助,就无法学习或建设自己的经济。20世纪70年代中国对外开放后,美国仍然不允许向中国销售示波器(这是当时在香港学校使用的一种基本的简单仪器,可以在香港很容易买到,甚至我的同学们也能用从香港商店买来的组件组装示波器,而不是一个“高科技小玩意”。

Therefore, the mainland has to buy some oscillators from Hong Kong, dismantle them, reverse engineer them, and make its own oscillators. So now you can see how hypocritical and exaggerated the beautiful words of the United States “help build China’s economy”.

因此,大陆不得不从香港购买一些振荡器,将其拆除,进行逆向工程,并制造自己的振荡器。所以你现在可以看到美国“帮助建设中国经济”这句美丽的话是多么虚伪,多么的言过其实。

China knows that nothing is free. Western powers will not sell core technologies, which poses many obstacles to China’s development.

中国知道,没有什么是免费的,西方列强不会出售核心技术,并对中国的发展构成诸多障碍。

In recent years, in order to interfere with China’s industrial upgrading and technological progress, the United States has imposed a technological blockade on China, such as curbing Huawei. The Federal Communications Commission banned domestic telecom operators from purchasing Huawei equipment. The United States also persuaded several countries to stop communication cooperation with Huawei on 5g and prevent the supply of components required by Huawei and other Chinese high-tech companies. In order to restrict the study of Chinese talents, the U.S. government imposed visa restrictions on students studying in the United States.

近些年来,为了干扰中国的产业升级和技术进步,美国对中国实施了技术封锁,比如遏制华为。联邦通信委员会禁止国内电信运营商购买华为设备,美国还说服了几个国家停止与华为在5G上的通信合作,并阻止华为和其他中国高科技公司所需组件的供应,为了限制中国人才的学习,美国政府对在美学习的学生实施签证限制。

However, these measures did not achieve the expected effect of the United States. Instead, China broke through the encirclement again and again and formed its own advantageous technology.

然而,这些措施并没有达到美国的预期效果,反而让中国一次又一次地突破包围圈,形成了自己的优势技术。

It can be said that the Chinese people are most aware of the difficulties of being blocked, so they are more aware of the significance of self-reliance and self-improvement. Atomic bomb, high-speed railway, large aircraft, loaded spacecraft, satellite navigation system and domestic chips – almost every major technological breakthrough and scientific achievement in China is accompanied by blockade and breakthrough.

可以说,中国人最清楚被封锁的困难,因此更清楚自力更生、自强不息的意义。原子弹、高速铁路、大型飞机、装载的宇宙飞船、卫星导航系统、国产芯片——中国几乎每一项重大技术突破和科学成就都伴随着封锁和突破。

美国网友问:中国今天的成功是美国帮助的结果吗?各国网友:无知

In the past few decades, China has received “special treatment” from western countries, including economic sanctions, technological blockade, public opinion attack and cultural infiltration, with the sole purpose of preventing China’s rise. But it is clear that no one can prevent such a strong, hardworking and United Chinese people from creating a better life, and no country can prevent the rise of China’s economy, science and technology, military and comprehensive strength.

在过去几十年里,中国受到西方国家的“特殊待遇”,包括经济制裁、技术封锁、舆论攻击和文化渗透,其唯一目的是阻止中国崛起。但很清楚的是,没有人能阻止如此强大、勤劳、团结的中国人民创造更好的生活,没有任何国家能阻止中国经济、科技、军事和综合实力的崛起。

Cooperation with China is the general trend. Blind sanctions can only be self defeating. Once the Americans understand this, it will help to improve US China relations. It is shameless to attribute China’s achievements to the help of the United States.

与中国合作是大势所趋,盲目制裁只能是弄巧成拙,一旦美国人明白了这一点,这将有助于美中关系的改善,将中国的成就归功于美国的帮助,不免有些无耻了。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《美国网友问:中国今天的成功是美国帮助的结果吗?各国网友:无知》
文章链接:https://www.bachemiao.com/237968.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册