欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

美国网友提问:为什么许多中国人认为西式民主是削弱中国的阴谋?

冷战的胜利,标志着西方在意识形态阵地的胜利,后来,西方国家打着民主、自由的旗号,向其他国家不断输出所谓的“西式民主”。一时间,各种披着民主外衣的历史终结理论层出不穷,他们共同构建了一个关于西方世界的民主“神话”。在美版知乎Quora上,美国网友提问道:为什么许多中国人认为西方民主是削弱中国的阴谋?这引起了各国专家网友的围观和热议,他们认为西式民主纯粹是欧美进行和平演变和颜色革命的“软刀子”,我们来看看他们的观点。

美国网友提问:为什么许多中国人认为西式民主是削弱中国的阴谋?

美国网友提问:为什么许多中国人认为西式民主是削弱中国的阴谋?

埃及网友Sam Arora的回答

I experienced the Egyptian revolution when I was young. I won’t waste time explaining how it began, but the revolution for western democracy was a complete failure. The national economy and society suffered a devastating blow, and the lives and economies of normal people were destroyed. I love democracy, but I don’t get it in this form, let alone at this price.

我在年轻时就经历了埃及革命,我就不浪费时间去解释它是怎么开始的了,但这场争取西方式民主的革命结果是彻底失败的,国家经济社会遭受了毁灭性的一击,正常人的生活和经济都被摧毁了。我热爱民主,但不是以这种形式,更不是以这种代价来获得它。

It is worth mentioning that the United States and Israel secretly planned a plot against Egypt’s deindustrialization, with the sole purpose of making Egypt lose its industrial ability to fight Israel. By simply bribing top politicians and the army, the United States succeeded at the cost of the fundamental interests of the Egyptian people.

值得一提的是,美国和以色列暗中策划了针对埃及去工业化的阴谋,其唯一目的是让埃及失去对抗以色列的工业能力,通过简单地贿赂顶级政客和军队,美国成功了,代价是埃及人民的根本利益。

The most ironic thing is that while the West likes to preach democracy to Iraq, it has led to the death of 1 million Iraqis, while forming an alliance with Saudi Arabia, the world’s most undemocratic country. Did you know that Saudi Arabia shamelessly intervened militarily in the Democratic demands of the people of neighbouring Bahrain just because Bahrain is a kingdom like Saudi Arabia, which is worried that the protests will spread to its territory.

最具讽刺意味的是,西方一边喜欢向伊拉克宣扬民主,却导致100万伊拉克人死亡,一边与世界上最不民主的国家沙特阿拉伯结盟。你们知道吗,沙特阿拉伯竟然恬不知耻地对邻国巴林人民的民主要求进行了军事干预,仅仅是因为巴林是一个和沙特阿拉伯一样的王国,沙特阿拉伯担心抗议活动会蔓延到它的领土上。

There are many examples of failed democratization reforms in the world, such as Egypt, Syria, Libya, Liberia, Nigeria, India and so on. They are all deeply manipulated by European and American political forces. The Chinese people know that it is not our race and their hearts must be different. I know it sounds like a strong nationalist tendency. I am just very angry about such a problem.

世界上有很多民主化改革失败的例子,埃及、叙利亚、利比亚、利比里亚、尼日利亚、印度等等,他们无不受到欧美政治势力的深刻操纵,中国人深知非我族类,其心必异的道理, 我知道这听起来有很强的民族主义倾向,我只是对这样的问题感到非常恼火。

Many people solemnly say that the west is moral and represents the side of justice, but how can you convince me that a group of “dignified” and “moral” people like Britain and France have fought against China twice for the opium trade? Don’t forget that the United States also has an opium business. Imagine how you would react if the Colombian government, not drug lords, invaded the United States just because the United States launched an anti drug campaign and forcibly reintroduced heroin? What’s more interesting is that this war is carried out in the name of free trade. Ha ha, how ironic it is to live in the name of morality!

很多人道貌岸然地说,西方是道德的,代表正义的一方,可你怎么能说服我相信像英法这样一群有“尊严”和“道德”的人为了鸦片贸易两次向中国开战?别忘了,美国也有鸦片生意,试想一下,如果哥伦比亚政府,而不是毒枭,仅仅因为美国发起了一场反毒品运动,并强行重新引入海洛因而军事入侵美国,你会有什么反应?更有趣的是,这场战争是以自由贸易的名义进行的,哈哈,以道德之名行苟且之事,多么讽刺!

In fact, it is easy to understand the behavior of the United States in the Middle East. By manipulating the war machine of agent Israel and the new and old hatred among countries in the region, the United States has occupied the initiative in the region, thus controlling the crude oil price, which supports the dominant position of the dollar and the pillar of the continuous surge of the U.S. economy.

其实很容易理解美国在中东的行为方式,通过操纵代理人以色列的战争机器以及域内各国之间的新仇旧恨,美国占据了在该地区的主动地位,从而控制了原油价格,这支撑着美元的主导地位,也是美国经济持续飙升的支柱。

This system benefits Wall Street (through complex call option contracts), large oil companies, weapons manufacturer Lockheed Martin, and some Western politicians. The law of the jungle and the survival of the fittest are fully understandable under the rampant Darwinism in the West.

这一体系有利于华尔街(通过复杂得难以解释的看涨期权合同)、大型石油公司、武器制造商洛克希德·马丁公司,也有利于部分西方政客。弱肉强食,适者生存,这在西方泛滥的达尔文主义理念下完全可以理解。

But that’s why I, and perhaps some other Chinese, don’t trust the West. The West has its own planning agenda, which sometimes conflicts with the development agenda of some countries. For example, when Japan was about to overtake the United States in the 1980s, the one square agreement made Japan suffer a disastrous economic defeat. Being an American Eagle dog, it had never recovered from recession in 20 years, let alone the frustrating situation in Russia after the collapse of the Soviet Union.

但这也是我,可能还有其他一部分中国人不信任西方的原因。西方有自己的计划议程,有时会与某些国家的发展议程相冲突。例如,当日本在80年代即将超过美国时,一纸广场协议让日本在经济上惨败,甘当美国鹰犬,20年来从未从衰退中恢复过来,更不用说苏联解体后俄罗斯令人沮丧的局势了。

Now that China is rising, is anyone really naive enough to believe that the United States will allow China to freely take meat out of his mouth? The resources on this planet are limited. Everyone and every country are seizing them, including the West. In any case, they will not give up their vested interests.

现在中国正在崛起,有人真的天真到相信美国会允许中国自由地把肉从他的嘴里拿出来吗?这个星球上的资源是有限的,每个人、每个国家都在抢夺,包括西方,无论如何他们是不会将既得利益让出来的。

That’s why I think western democracy is a conspiracy, because the West uses it as an excuse for the west to do many bad things to the world. If the Chinese want democracy, I advise them to choose their own version of democracy instead of under the guidance, instructions and guidance of the west, which will only lead China to self destruction.

这就是为什么我认为西方式民主是一个阴谋,因为西方把它作为西方对世界做出许多坏事的借口。如果中国人想要民主,我劝他们最好选择自己版本的民主,而不是在西方的指导、指示和指引下,这只会导致中国走向自我毁灭。


美国网友提问:为什么许多中国人认为西式民主是削弱中国的阴谋?

华裔网友何希的回答

The Chinese believe that western democracy is a conspiracy to weaken China, because they see that western democracy is making the West fragile and chaotic, and China is becoming stronger and more stable.

中国人认为西方民主是一个让中国变弱的阴谋,因为他们看到西方式的民主正在让西方变得脆弱和混乱,而中国正在变得日益强大而稳定。

The so-called “democracy” in Western values is only the external representation of factionalism, which has nothing to do with real democracy. Its implementation is to keep people suspicious and uncooperative with each other, which makes it easy for oligarchs to control one or other factions or large countries to change or overthrow small governments.

西方价值观中所谓的“民主”只是派系主义的外在表征,与真正的民主无关。它的实施是为了让人们彼此之间保持怀疑和不合作,这使得寡头很容易控制一个或其他派系或大国来改变或推翻小国政府。

In his farewell speech, George Washington warned that “political parties will become the most powerful engine of political progress, but cunning, ambitious and unprincipled aspirants will use these engines to subvert the power of the people, usurp the control of the government, and then destroy the engine that gives them unfair rule”.

乔治·华盛顿在他的告别演说中警告说,“政党会成为政治进步最强大的引擎,但狡猾、野心勃勃、无原则的野心家将通过这些引擎颠覆人民的权力,篡夺政府的控制权,并在随后摧毁使他们获得不公正统治的引擎”。

65 years later, Washington proved right when partisan competition in Congress exacerbated the American Civil War, although the 1877 compromise proved that their differences could have been resolved through negotiation.

65年后,华盛顿被证明是正确的,当时国会党派的竞争加剧了美国内战,尽管1877年的妥协证明,他们的分歧本可以通过谈判解决。

The United States may need more party experience before resolving the intra party struggle, but China has learned enough. She lost two great dynasties in party politics. In 1000, China in the Song Dynasty was ten times richer than her neighbors and the most technologically advanced countries in the world. However, the Conservative Party and the reform party spread rumors, made accusations of treason, and even destroyed the military actions of rival party generals. Their infighting weakened the Empire, and the Mongols almost destroyed the country.

美国在解决政党内斗之前可能需要更多的政党经验,但中国的经验教训已经够多了。她在政党政治中失去了两个伟大的王朝,公元1000年,宋朝时的中国比她的邻国和世界上技术最先进的国家富裕十倍,但保守党和改革党散布谣言,提出叛国指控,甚至破坏敌对政党将军的军事行动,他们的内讧削弱了帝国,蒙古人几乎摧毁了这个国家。

Five hundred years later, the Ming Dynasty perished because the feuding political parties reached an agreement with foreign forces, and the Manchus, who accounted for 2% of China’s population, invaded and slaughtered a third of the Han people. The Niu Li party struggle, the old and new party struggle, and the Donglin Party struggle all verify the fact that party struggle is the most dangerous factor to split and weaken a country.

五百年后,明朝灭亡了,因为世仇纷争的政党与外国势力达成协议,占中国人口2%的满族人入侵并屠杀了三分之一的汉人。牛李党争,新旧党争,东林党争无不验证这样一个事实:党争是分裂和削弱一个国家的最危险因素。

It is absurd for anyone who believes that political parties will promote democracy for their common interests.

政党本身就是分裂的,认为他们会为共同利益而行动的想法是荒谬的,任何相信他们会促进民主的人都是天真的。

The Chinese are not self-centered, and they don’t talk about conspiracy theory as often as Westerners. The Chinese just regard western democracy as a flashy ornament, which has little real healing power.

中国人不是以自我为中心的,他们也不会像西方人那样经常滔滔不绝地谈论阴谋论,中国人只是把西方民主视为一种华而不实的装饰品,它几乎没有真正的治愈力量。

The Chinese are very pragmatic. They need a democracy that can improve their lives and serve them, not a false democracy that serves the elite. China’s democracy is a people-centered socialist democracy. On the basis of China’s political system, China has developed an efficient market economy, rapidly improved people’s lives, eliminated poverty, and made remarkable economic and social achievements.

中国人非常务实,他们需要一个能改善他们生活并为他们服务的民主,而不是一个为精英服务的虚假民主。中国的民主是以人民为中心的社会主义民主,在中国政治制度的基础上发展了高效的市场经济,迅速改善了人民生活,消除了贫困,取得了举世瞩目的经济和社会成就。

Moreover, China’s democracy is not populist. Everyone has the right to enjoy the fruits of national development, and there is no fierce struggle between different interest groups in China; In China, the concentrated expression of opinions often appears on the Internet, sometimes quite fierce, but Chinese society is generally in good order.

不仅如此,中国的民主不是民粹主义的。所有人都有权享受国家发展的成果,中国不同利益集团之间没有恶斗;在中国,意见的集中表达经常出现在互联网上,有时相当激烈,但中国社会总体上秩序井然。

In today’s prosperous society in China, what is democracy like in the west? Think of the riots on Capitol Hill, the setbacks in dealing with the epidemic, growing racial discrimination and political polarization.

在中国社会繁荣的今天,西方的民主是什么样的?想想国会山上的暴乱、应对疫情的进退失据、日益严重的种族歧视和政治两极分化。

The world has become active in the debate about “democracy”, and the right to define what kind of democracy is good is not in the hands of the West. A democracy that is truly effective, provides a sustained driving force for economic and social development and promotes the well-being of the overwhelming majority of the people is a good democracy. Practice and facts will be the most authoritative judges. Let me end with a poem popular on the Internet in China:

世界在围绕“民主”的辩论中变得活跃起来,而界定什么样的民主才是好的的解释权并不在西方手里。真正有效、真正为经济和社会发展提供持续动力、促进最广大人民福祉的民主,才是好的民主,实践和事实将是最权威的法官。下面我以一首流行于中国互联网的诗词结束:

When we are “sick men of Asia” in the eyes of foreigners, we are called yellow peril;

当我们在洋人眼里是“亚洲病夫”时,我们被称为黄祸;

When we are advertised as the next superpower, we are called a threat;

当我们被宣传为下一个超级大国时,我们被称为威胁;

When we are closed, you use drugs to open the market;

当我们闭关锁国时,你们用毒品来打开市场;

When we embrace free trade, you accuse us of taking away your jobs;

当我们拥抱自由贸易时,你们指责我们夺走了你们的工作;

When we lend you money, you blame us for your national debt;

当我们借钱给你的时候,你却把你的国家债务归咎于我们;

When we build industries, you call us polluters;

当我们建设工业时,你们称我们为污染制造者;

When we sell goods to you, you accuse us of being responsible for global warming;

当我们向你们出售商品时,你们指责我们应对全球变暖负责;

When we are silent, you say you want us to have freedom of speech;

当我们沉默时,你说你希望我们有言论自由;

When we are no longer silent, you say we are brainwashed xenophobes;

当我们不再沉默时,你说我们是被洗脑的仇外者;

Oh! In the face of double standards, we have nothing to do.

呵!面对双重标准的你们,我们竟无可奈何。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《美国网友提问:为什么许多中国人认为西式民主是削弱中国的阴谋?》
文章链接:https://www.bachemiao.com/227021.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册