欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

外国网友提问:为何西方国家坚持不懈地试图改变中国?他们想看到什么样的中国?

美国和西方国家的历史是一个充满战争和扩张的历史……战争是他们的生活方式。军事威胁与打击,经济制裁,外交孤立等等,是美国惯用的手段。运用这些手段的时候,绝大多数情况都是以美国国家安全受到威胁为借口。在海外问答论坛Quora上,外国网友提问道:为什么西方和美国如此坚持不懈地试图改变中国?他们想看到什么样的中国?这引起各国专家和网友的关注,我们来看看他们的观点。

为何西方国家坚持不懈地试图改变中国?他们想看到什么样的中国?

问题:为什么美国等西方如此坚持不懈地试图改变中国?他们想看到一个什么样的中国?

为何西方国家坚持不懈地试图改变中国?他们想看到什么样的中国?

海外网友戴维•贝利的回答

Western countries, such as Australia, Britain and the United States, now know that they cannot change China or let China make changes in line with their intentions. Therefore, they have carried out a lot of slander and rumors against China to fool their brain dead people. Their culture is so vulgar and their education level is so low that most Westerners maintain a strong prejudice against China.

西方国家,比如说澳大利亚、英国和美国现在知道他们不能改变中国,也不能让中国做出符合其意图改变,因此,他们对中国进行了大量的诽谤和造谣,以愚弄本国已经脑死亡的民众。他们的文化太粗俗,教育程度太低,以至于大多数西方人对中国的保持很强的偏见。

They want to see a submissive and weak China succumb to the “superior West”, so that they can exploit, plunder and rule from China and use all means.

他们无知地希望看到一个顺从、软弱的中国屈从于“优越的西方!他们就可以从中国身上剥削和掠夺、统治,用尽一切手段。

为何西方国家坚持不懈地试图改变中国?他们想看到什么样的中国?

殖民掠夺

Russia under Yeltsin’s rule once pleased the evil west, but it is still regarded as a hostile enemy. Western politicians are very evil. They harbor the most serious of the seven sins: jealousy. If the people of a country do not obey their instructions, they will use all means to make people suffer.

叶利钦统治下的俄罗斯曾取悦邪恶的西方,却仍被视为仇寇。西方政客是很邪恶的,他们怀有七宗罪中最严重的一宗:嫉妒。如果某国人民不服从他们的指令,他们会用尽手段让人们受苦受难。

China is a civilized country, like the United States, Britain and Australia. It is just cowboys, pirates, thieves and charlatans. China will not bow to weak countries. The current behavior of these “western” countries proves how inferior they are. After years of so-called “power” and innovation, most people in these countries are ignorant and their rulers are despicable liars.

中国是一个文明国家,像美国、英国和澳大利亚,只是牛仔、海盗、小偷和江湖骗子,中国不会向弱国低头。这些“西方”国家目前的行为证明了它们是多么低人一等,经过多年所谓的“力量”和创新,这些国家的大多数人都是无知的,他们的统治者都是卑鄙的骗子。

The West wants a Chinese version of servants and slaves.

西方想要一个中国版本的仆人和奴隶。

China will only be able to develop industries allowed by the United States, high-tech industries will be castrated, and Wall Street will gain a controlling stake in China’s economy. The Chinese will work hard for the self-interest of their American boss rather than their own welfare.

中国将只能发展美国允许其发展的产业,高科技产业将被阉割,华尔街将获得中国经济的控股权。中国人将为他们美国老板私利而不是他们自己的福利拼命工作。

China can only have the weapons allowed by the United States and maintain a certain self-defense force, just like Japan today. On the global stage, China will listen to Washington and let it go, so as to cater to the conspiracy and desire of the United States and its Western allies.

中国只能拥有美国允许它拥有的武器,保持一定的自卫队,就像今天的日本一样。在全球舞台上,中国将听命于华盛顿,听之任之,以迎合美国及其西方盟友的阴谋与欲望。

China will open access to key business industries and markets to Americans and their white allies. The Chinese will forget that China’s destiny is in their own hands. At home, all kinds of traitors in China will win the favor of the United States at the expense of their own country.

中国将对美国人和他们的白人盟友开放商业关键行业准入和市场,中国人将忘记中国的命运控制在自己的手里。在国内,中国境内的各种叛徒将以牺牲自己的国家为代价,博得美国的好感。

The United States and its Western allies will host a feast with China as the main course:

美国和它的西方盟国将举办一场以中国为主菜的盛宴:

1. Western products, especially American products, will continue to flow into China’s huge and growing market, from agricultural products to luxury goods, from industrial products to high-tech products… Of course, a small number of Westerners, especially Americans, will decide what to sell to the Chinese market, rather than transactions based on Chinese demand, in order to support the GDP growth and wealth growth of these interest groups, And the living standards of its citizens.

1.西方产品尤其是美国产品将源源不断地涌入中国这个巨大且不断增长的市场,从农产品到奢侈品,从工业产品到高科技产品……当然,会由一小部分西方人,尤其是美国人来决定向中国市场销售什么,而不是以中国需求为基础的交易,以支持这些利益集团的GDP增长和财富增长,以及其国民的生活水平。

为何西方国家坚持不懈地试图改变中国?他们想看到什么样的中国?

产品倾销

2. An inexhaustible land of cheap raw materials, especially for high-end manufacturing, to ensure that the United States will always be in a leading position in high-tech, military, aerospace and other fields, so as to maintain its power to rule the world.

2.一块取之不尽、用之不竭的廉价原材料之地,尤其是高端制造业的原材料之地,以确保美国在高科技、军事、航空航天等领域永远处于领先地位,从而保持其统治世界的权力。

3. A world factory that uses cheap Chinese labor to produce necessities of life. So that they can get rid of low-level jobs and enjoy a rich leisure life, but China will never be allowed to upgrade the industry, especially the high-end industry, so as not to compete with the West or the United States, thus threatening its hegemonic position.

3.用廉价的中国劳动力生产生活必需品的世界工厂。从而使他们摆脱较低水平的工作,享受富裕的休闲生活,但中国永远不被允许升级该行业,尤其是高端行业,以免与西方或美国竞争,从而威胁其霸权地位。

In fact, for more than a century since the first Opium War (1840-1842), China has been forced by guns and artillery to open its door to western countries, thus opening its market to western countries. The mentality of some arrogant Western whites has never fundamentally changed:

事实上,自第一次鸦片战争(1840-1842)以来的一个多世纪里,中国被枪炮和大炮逼迫向西方国家敞开大门,从而向西方国家开放市场,一些傲慢的西方白人的心态从未发生根本性改变:

They are Superior, they should live a better life, they are people who give orders, others are just followers, they are civilized people, others are just barbarians

他们是高等人,他们应该过上更好的生活,他们是发号施令的人,其他人只是随从,他们是文明开化的人,其他人只是野蛮人……

However, wake up. It is the 21st century. People all over the world, including the Chinese, have long stood up. They should also have a better life created by themselves. Mankind is equal and no one is a subordinate. Maybe they are different from each other to some extent, but cultural diversity should be respected. There are different opinions and even conflicts between countries. Problems should be solved through consultation and cooperation.

但是,醒醒吧,现在是21世纪,全世界的人,包括中国人,早就站起来了,他们也应该拥有自己亲手创造得更好的生活,人类是平等的,谁也不是谁的下属。也许在某种程度上彼此不同,但文化多样性应该得到尊重,国与国之间有不同的意见甚至冲突,应该通过协商和合作来解决问题。

It is impossible to turn China with at least 5000 years of civilization into the west, especially the United States with only 200 years of history!

要把至少有5000年文明史的中国变成西方,尤其是只有200多年历史的美国所期望的那样,是不可能的!


为何西方国家坚持不懈地试图改变中国?他们想看到什么样的中国?

中东网友Samiaji•Judistira的回答,他是一名政府工作人员

China’s global vision is to establish a new international economic and geopolitical system so that China and some other neglected third world countries are no longer the weak side. These visions need to be realized mainly in the following ways:

中国的全球愿景是建立一个新的国际经济和地缘政治体系,使中国和其他一些被忽视的第三世界国家不再是弱势的一方。这些愿景需要主要通过以下方式实现:

1. Weaken the foundation of American meta system and obtain pricing power in the international market;

1、削弱美国元制度的基础,在国际市场上获得定价权;

2. Adjust the balance of global military forces to make the United States think twice when trying to solve some problems with violence;

2、调节全球军事力量达到平衡状态,让美国在想用暴力解决一些问题时三思而后行;

为何西方国家坚持不懈地试图改变中国?他们想看到什么样的中国?

面对抗议的美军

3. Provide the world with better quality products at a lower cost, so that the poorest people can afford and live a decent life.

3、以更低的成本向世界提供质量更好的产品,让最贫穷的人也能负担得起并过上体面的生活。

China is still one of the few countries with embargo policies imposed by the west, just because the government and people there hold different ideologies from the West.

中国仍然是少数几个被西方实施禁运政策的国家之一,这仅仅是因为那里的政府和人民持有与西方不同的意识形态。

I think the global English media have very successfully portrayed China as a rude rule breaker. However, most Chinese people don’t care about it. No one can assert whether China poses a threat to us, because every American is an individual and no one can represent the whole United States.

我认为全球英语媒体非常成功地将中国描绘成一个粗鲁无礼的规则破坏者,然而,大多数中国人对此并不在意,没有人能断言中国是否对我们构成威胁,因为每个美国人都是个人,没有人能代表整个美国。

If China can stop reckless political elites and greedy capitalists from fooling their own people, your American journalists will not hesitate to slander China, because these elites are behind everything in the United States. Look at everything in your home. Those clothes, daily necessities and electronic products are made in China, which saves the American people a lot of money.

如果中国能阻止鲁莽的政治精英和贪婪的资本家愚弄自己的人民,你们的美国记者会毫不犹豫地诽谤中国,因为这些精英是美国一切的幕后黑手。看看你家里的一切物品,那些衣服和日常用品、电子产品都是中国制造的,这让美国人民节省了很多钱。

I also know some facts:

我还知道一些事实:

1. The African American people’s rights movement has received the full support of the Chinese people;

1.非裔美国人民权运动得到了中国人民的全力支持;

2. China is the first country to be threatened by US nuclear power after World War II;

2.中国是二战后第一个受到美国核威胁的国家;

3. Western countries led by the United States have formulated the Wassenaar agreement, torturing Chinese industry for more than 30 years;

3.以美国为首的西方国家制定瓦森纳协议折磨中国产业达30余年;

4. Historically, the United States has been deeply involved in many activities aimed at destroying Chinese facilities and promoting separatists to damage China’s territorial integrity.

4.历史上,美国深入参与了许多旨在破坏中国设施、推动分裂分子损害中国领土完整的活动。


为何西方国家坚持不懈地试图改变中国?他们想看到什么样的中国?

澳大利亚网友Manabu Takei的回答

Let me first imagine the reasons why American and Western politicians regard China as an opponent and try to change him:

我先设想一下美国及西方政客将中国视为对手并试图改变他的原因:

Economic strength/经济实力:

The United States has been the world’s largest economy for 140 years. Recently, however, China has surpassed the United States in at least one indicator: GDP Based on purchasing power parity. The GDP growth rate of the United States lags far behind that of China. Similarly, China’s exports are nearly $5 trillion higher than that of the United States. Obviously, the United States wants its economic strength to remain unchanged in the first place. Now, China is doing well, and the United States is in a difficult situation under the pressure of high inflation, which annoys the powerful United States.

美国成为世界上最大的经济体已经有140年了。然而,最近中国至少在一个指标上超过了美国,这就是基于购买力平价的GDP。美国的GDP增长率远远落后于中国,同样,中国的出口额也比美国高出近5万亿美元。显然,美国希望她的经济实力在第一位保持不变,如今,中国表现出色,而美国在高通胀压力下处境艰难,这让强大的美国颇为恼火。

American politicians worry that if the country’s economy accelerates, one day she will replace it, and China will have a greater voice than ours. This is a kind of pressure and worry for them.

美国政客担心,如果这个国家的经济加速发展,总有一天她会取而代之,中国的发言权将比我们的更大,这对他们来说是一种压力和担忧。

Nuclear and missile technology/核能和导弹技术:

The United States is far ahead of China because it has about 6970 nuclear warheads, and China’s nuclear warhead number is uncertain, but it may be about 300.

美国远远领先于中国,因为它拥有约6970枚核弹头,而中国的核弹头数字尚不确定,但可能在300枚左右。

Both countries have the longest range missiles (ICBMs). The range of “Minuteman III” of the United States is 10000 kilometers. Ugm-133 “Trident II” is a submarine launched ballistic missile (SLBM) with a range of intercontinental ballistic missile (ICBM). 11300 kilometers per hour. Dongfeng 5A (NATO report name: CSS-4) is China’s longest range intercontinental ballistic missile, which can hit targets within 13000 kilometers.

两国都有最远程导弹(ICBMs)。美国的“民兵III”射程为10000公里,UGM-133“三叉戟II”是一种潜射弹道导弹(SLBM),射程为洲际弹道导弹(ICBM)级。时速11300公里。东风5A(北约报告名称:CSS-4)是中国射程最远的洲际弹道导弹,能够打击13000公里范围内的目标。

Veto power/安理会一票否决权:

China has the same veto power as we do. China can use this power, which gives it great influence in the region or anywhere in the world.

中国和我们一样拥有否决权。中国可以利用这种力量,这让他在本地区或世界任何地方都有极大的影响力。

Russia’s support/俄罗斯的支持:

Obviously, China and Russia are friends, and China has repeatedly supported Russia’s cause. China is ready to provide loans and investment to Russia in infrastructure projects. The new China Russia natural gas pipeline, Crimea deep-water port and Russia’s far east railway plan are under discussion. China does not want to see Russia’s economic collapse.

显然,中国与俄罗斯是朋友,中国多次支持俄罗斯的事业。中国准备在基础设施项目上为俄罗斯提供贷款和投资,新的中俄天然气管道、克里米亚深水港和俄罗斯远东铁路计划正在讨论中,中国不希望看到俄罗斯经济崩溃。

Here is my opinion/以下是我的意见:

Some people may say that if China surpasses the United States, the interests of the United States will be lost and China’s economic growth will be unfavorable to the United States. However, in fact, American consumers have benefited directly from China’s economic growth.

有人可能会说,如果中国超过美国,美国的利益将失去,中国的经济增长将对美国不利。然而,事实上,美国消费者已经从中国的经济增长中直接受益匪浅。

Due to trade with China, the United States has been able to keep prices low. Human progress will bring more wealth increment rather than fluctuation. Therefore, I believe that China’s economic development will not harm the interests of other countries or pose a threat to other countries.

由于与中国的贸易,美国一直能够保持较低的价格。人类的进步将带来更多的财富增量,而不是波动。因此,我相信中国的经济发展不会损害其他国家的利益,也不会对其他国家构成威胁。

Some people also say that China is shaping the world with its own ideas. H. R. McMaster once declared that “China is leading the establishment of new rules and new order, which will make our world less free and safer”. But facts have proved that China’s rise is the most peaceful. It is difficult for western developed countries to understand the reforms carried out by China in the past 40 years.

有些人还说,中国正在用自己的理念塑造世界。H.r.麦克马斯特(H.r.McMaster)曾宣称,“中国正在领导建立新规则和新秩序,这将让我们的世界变得更不自由、更不安全”。但事实证明,中国的崛起是最和平的。西方发达国家很难理解中国在过去40年中进行的改革。

China is completely different from the Soviet Union and the international communist Union in exporting revolutionary socialism and communism to the world. China has repeatedly told the world that it can seek common ground while reserving differences and respect other countries’ choices of political systems. China will not impose its own values, economic and political systems on other

中国完全不同于苏联和国际共产主义联盟向世界输出革命的社会主义和共产主义。中国一再告诉世界,它可以求同存异,并尊重其他国家对政治制度的选择。中国不会把自己的价值观、经济和政治制度强加给其他国家,对其他国家没有意识形态威胁。

Others believe in the Thucydides trap, in which rising powers must challenge existing powers, and existing powers must respond to threats, so that war is inevitable.

其他人则相信修昔底德陷阱,在这个陷阱中,崛起的大国必须挑战现有的大国,而现有的大国必须对威胁作出反应,这样战争就不可避免了。

为何西方国家坚持不懈地试图改变中国?他们想看到什么样的中国?

技术封锁

However, the city-state story that took place along the Aegean Sea more than 2000 years ago will not become the curse that dominates today’s international relations, and war and the transfer of hegemony will not become the main theme of China’s future relations with other major powers. We can all see that China is not interested in foreign expansion and does not want to establish a new world hegemony. It only wants equal, balanced and mutually beneficial international relations.

然而,2000多年前发生在爱琴海沿岸的城邦故事将不会成为主导当今国际关系的诅咒,战争和霸权转移也不会成为中国未来与其他大国关系的主旋律。我们都可以看到,中国对对外扩张不感兴趣,也不想建立新的世界霸权。它只想要平等、平衡和互利的国际关系。

In my opinion, China is not a threat to the United States or the world. China and the United States may have 100 reasons for conflict, but there are 1000 reasons for cooperation.

在我看来,中国不是对美国或世界的威胁。中国和美国可能有100个理由发生冲突,但有1000个理由进行合作。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《外国网友提问:为何西方国家坚持不懈地试图改变中国?他们想看到什么样的中国?》
文章链接:https://www.bachemiao.com/219983.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册