欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

印度网友热议:非洲人如何看待中国人?

中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,双方有着相似的历史遭遇,没有任何历史恩怨,面临着共同的发展任务,在国际事务中有着广泛的共同利益。在海外问答论坛Quora上,印度网友提问道:非洲人怎样看待中国?他们是欧美一样的殖民主义者吗?这引起了各国网友的热议,他们解释称中国与非洲的合作是建立在互惠互利的基础之上的,和欧美的殖民行为有着根本不同。

印度网友:非洲人怎样看待中国?他们是欧美一样的殖民主义者吗?
印度网友:非洲人怎样看待中国?他们是欧美一样的殖民主义者吗?

非洲网友安东尼•安德逊的回答

The following are the ideas of most Africans, which are suitable for answering this question:

以下是多数非洲人的想法,正好适用于解答此问题:

The Chinese are our saviors;

中国人是我们的救星;

China is strongly opposed to old and new colonialism. They let us be our own masters;

中国极力反对新旧殖民主义,他们让我们做自己的主人;

The Chinese are a panacea for almost all African problems;

中国人是解决几乎所有非洲问题的灵丹妙药;

China is a fair partner;

中国是一个办事公平的伙伴;

印度网友:非洲人怎样看待中国?他们是欧美一样的殖民主义者吗?

The Chinese are concerned about our well-being, not just the dynamics of their business capital;

中国人关心的是我们的福祉,而不仅仅是有利于他们的商业资本的动态;

Our beliefs and understanding of the Chinese people are:

我们对中国人的信仰和了解是:

They are willing to work with anyone for mutual benefit and become business partners. Together with them, we can reach an agreement fairly, rather than being as good a teacher as western countries and teaching how to do business with their countries.

他们愿意和任何人互惠互利,成为商业伙伴。和他们一起,我们可以公平达成协议,而不是像西方国家那样好为人师,教导如何与他们的国家做生意。

They will never hold double standards in words and deeds;

他们言行一致,从来不会持有双重标准;

They pay attention to credibility, stick to their commitments and deliver goods on time and budget;

他们注重信誉,坚守承诺,按时按预算交货;

They are efficient and rational;

他们效率高而且理性;

They prefer stable diplomatic relations to fickle and moody politicians.

他们喜欢稳定的外交关系,而不是朝令夕改,喜怒无常的政客。

They are pragmatic and believe that real politics is win-win;

他们务实,相信真正的政治是双赢的;

印度网友:非洲人怎样看待中国?他们是欧美一样的殖民主义者吗?

中国援建非洲项目

They will not hide their true intentions, nor will they hide that they are out of self-interest. This is a desirable quality, because you always know your position with them.

他们不会隐瞒自己的真实意图,也不会隐瞒自己是出于私利,这是一种令人向往的品质,因为你总是知道自己与他们的立场。

In South Africa, they have little hope of pursuing the profits of commercial and retail enterprises in black inhabited areas. They are very hardworking and single-minded, but they often gamble. It is strange considering how hard they worked to earn money in the beginning.

在南非,他们对于在黑人聚居区追求商业和零售企业利润基本不抱希望,他们非常勤劳和专一,但也经常赌博,考虑到他们一开始是多么努力地工作挣钱,这很奇怪。

This is our general view of the Chinese people.

这就是我们对中国人的总体看法。


印度网友:非洲人怎样看待中国?他们是欧美一样的殖民主义者吗?

非洲网友Amina•Ismail的回答

Most Africans look at China with admiration and respect. As we all know, China has been helping African countries to improve infrastructure and education. Trade with China is now also crucial to Africa. As for those who claim that China is a new colonial force in Africa, I would like to say that you can’t compare European military colonialism in Africa (genocide, rape, plunder, slavery, etc.) with China’s trade with African countries.

大多数非洲人以钦佩和尊重的眼光看待中国。众所周知,中国一直在帮助非洲国家改善基础设施、教育等,与中国的贸易现在对非洲也至关重要。至于那些声称中国是非洲新殖民势力的人,我想说,你不能将欧洲在非洲的军事殖民主义(种族灭绝、强奸、掠夺、奴役等)与中国同非洲国家的贸易相提并论。

In short, Europeans are jealous because they have regarded Africans as slaves for too long. Now they see that Africans no longer need to rely on Europe and are always mentally unbalanced. China has invested tens of billions of dollars in Africa, but the West has been playing up China’s threat to the African people because they believe that Africa belongs to the West.

简言之,欧洲人之所以嫉妒,是因为他们把非洲人视为奴隶的时间太长了,现在他们看到非洲人不再需要依赖欧洲了,总是心理不平衡。中国向非洲投入了数百亿美元,西方却一直向非洲人民渲染中国的威胁,因为他们认为非洲属于西方。

印度网友:非洲人怎样看待中国?他们是欧美一样的殖民主义者吗?

殖民非洲

Africa loves China and the Chinese are popular in Africa. Europe must pay tens of billions of dollars to Africa to compensate for its heinous crimes committed in African colonies, and should stop using China as a smokescreen to transfer its historical crimes.

非洲人热爱中国,中国人在非洲受欢迎。欧洲必须向非洲支付数百亿美元,以补偿其在非洲殖民地犯下的滔天罪行,并应停止将中国用作转移其历史罪行的烟幕。

Western wealth is based on Exploitation in Africa.

西方的财富建立在非洲的剥削之上。

Britain, France, Spain, Belgium and Portugal are the main colonial countries in the modern world. In the documentary “the Empire pays back” broadcast by Robert Beckford on Channel 4 (British television), he called on the British to take a serious look at this history.

英国、法国、西班牙、比利时、葡萄牙等是近现代世界的主要殖民国家。在第四频道(英国电视台)罗伯特·贝克福德(Robert Beckford)播出的纪录片《帝国回报》(The Empire Pays Back)中,他呼吁英国人认真审视这段历史。

He asked why Britain did not apologize for slavery in Africa as it did for the potato famine in Ireland? Why is there no national monument to repentance similar to the Holocaust Museum in Berlin? Most importantly, why do people not realize that it is the wealth obtained from Africa and Africans that makes the prosperity and prosperity of modern Europe possible? Is there no reason for the European colonial powers to pay compensation to Africans?

他问道,为什么英国没有像对待爱尔兰土豆饥荒那样为非洲奴隶制道歉?为什么没有一座类似于柏林大屠杀博物馆的国家忏悔纪念碑?最关键的是,为什么人们没有认识到是从非洲和非洲人身上获取的财富使得现代欧洲的富足和繁荣成为可能?难道欧洲殖民列强没有理由向非洲人支付赔偿吗?

Compared with the blood debt owed by the west to Africa, Africa’s so-called “debt” is insignificant. Experts estimate that Britain’s debt to the African continent and overseas Chinese in Africa is as high as trillions of pounds. Without the expansion of Africa and its Caribbean plantations and the plundering of various resources, the modern world we are familiar with will no longer exist.

与西方欠非洲的血债相比,非洲那点所谓的“债务”微不足道。专家估计,英国对非洲大陆和非洲海外侨民的债务高达数万亿英镑,如果没有非洲及其加勒比海种植园的扩建,各种资源的掠取,我们熟悉的现代世界将不复存在。

印度网友:非洲人怎样看待中国?他们是欧美一样的殖民主义者吗?

The slave trade and the profits of sugar, coffee, cotton and tobacco are only a small part of the narrative. What is important is that the pull and promotion of these industries have fundamentally changed the economy of Western Europe. Britain’s banking, insurance, shipbuilding, wool and cotton manufacturing, copper and iron making, as well as cities such as Bristol, Liverpool and Glasgow, have doubled under the direct and indirect stimulation of slave plantations.

奴隶贸易和糖、咖啡、棉花和烟草的利润只是叙事的一小部分,重要的是这些行业的拉动和推动从根本上改变了西欧经济。英国的银行业、保险业、造船业、羊毛和棉花制造业、铜和炼铁业,以及布里斯托尔、利物浦和格拉斯哥等城市,在奴隶种植园的直接和间接刺激下成倍增长。

Joseph inikori’s masterpiece “Africans and the industrial revolution in England” shows how African consumers cultivate British manufacturing under market freedom and forced slavery. As Malachy postlethwait, a political economist, frankly said, “British trade is a magnificent superstructure built by commercial and naval forces on the basis of Africa.”

约瑟夫·伊尼科里(Joseph Inikori)的杰作《非洲人与英国的工业革命》(Africans and the Industrial Revolution in England)展示了非洲消费者是如何在市场自由和强迫奴役下培育英国的制造业的。正如政治经济学家Malachy Postlethwayt坦白地说:“英国贸易是非洲基础上由商业和海军力量构建的一个宏伟的上层建筑。”

In the great differences, Kenneth Pomeranz asks, why did Europe, not China, take the lead in achieving a breakthrough in the modern industrial economy? I don’t fully agree with his two answers – rich coal and New World colonies. He forgot to mention Africa. Because colonial America was more like a product of Africa than Europe: before 1800, far more Africans crossed the Atlantic than Europeans.

在《大分歧》一书中,肯尼斯·波美兰兹(Kenneth Pomeranz)问道,为什么是欧洲而不是中国率先实现了现代工业经济的突破?对于他的两个答案——丰富的煤炭和新大陆殖民地我不完全认同,他忘了提到非洲。因为殖民时期的美洲比欧洲更像是非洲的产物:1800年之前,横渡大西洋的非洲人要远远多于欧洲人。

African slaves in the new world were also crucial to the trade in Eastern Europe, because merchants needed precious metals to buy luxury goods in Asia, and then brought profits home in the form of textiles and ceramics; Only by selling slaves freely around the world can Europe obtain new gold and silver to maintain the operation of this system.

新大陆的非洲奴隶对欧洲东部的贸易也至关重要,因为商人需要贵金属来购买亚洲奢侈品,然后以纺织品、陶瓷的形式将利润带回家;只有将奴隶在世界范围内自由出售贩卖,欧洲才能获得新的黄金和白银,以维持这个体系的运转。

Not only did African slaves support the early development of Europe, but its palm oil, oil, copper, chromium, platinum, especially gold, were also crucial to the later world economy. Only South America, at the peak of silver mining, contributed more to the growth of global gold supply than Africa.

不仅非洲奴隶支撑了欧洲早期的发展,它的棕榈油、石油、铜、铬、铂,尤其是黄金,对后来的世界经济也至关重要,只有处于银矿巅峰的南美在全球黄金供应增长中的贡献超过了非洲。

The pound since 1880 should have been renamed Rand because Britain’s prosperity and currency stability depend on South Africa’s minerals. I bet that most of the gold in the IMF Treasury that was originally used to pay for Africa’s debt relief was originally stolen from Africa.

自1880年以来的英镑本应被重新命名为兰特,因为英国的繁荣和货币稳定取决于南非的矿产。我敢打赌,国际货币基金组织金库中原本用来支付非洲债务减免的大部分黄金最初都是从非洲偷走的。

Many people like to blame the post-1960 leadership for Africa’s fragile government and economy, famine and disease, but we should know that the vulnerability of contemporary Africa is the direct consequence of two centuries of slavery and the evil consequence of European colonial autocracy. “Decolonization” in the middle of the 20th century was only superficial: Britain and France have so far tried to undermine and control the political sovereignty of African countries.

许多人喜欢将非洲脆弱的政府和经济、饥荒和疾病归咎于1960年后的领导层,但要知道当代非洲的脆弱性是两个世纪的奴隶制度的直接后果,更欧洲殖民专制主义的恶果。20世纪中叶“去殖民化”只是表面文章:英国和法国至今都试图破坏和掌控非洲各国的政治主权。

印度网友:非洲人怎样看待中国?他们是欧美一样的殖民主义者吗?

非洲政变

It is worth noting that in the UK, those who talk about African dictatorship and rogue rule do not seem to know that Idi Amin came to power in Uganda through British secret operations. Nigerian generals have been supported and manipulated since 1960 to support British oil interests in Africa.

值得注意的是,在英国,那些谈论非洲独裁和盗贼统治的人似乎都不知道伊迪·阿明是通过英国的秘密行动在乌干达掌权的,尼日利亚的将军们从1960年起就受到支持和操纵,以支持英国在非洲的石油利益。

It is also interesting that the British newspapers the Daily Telegraph and the daily mail are now so concerned about human rights in Zimbabwe that just a few decades ago, the daily mail supported Ian Smith’s policies of apartheid in Rhodesia and South Africa.

同样有趣的是,英国报纸《每日电讯报》和《每日邮报》(Daily Mail)现在如此关注津巴布韦的人权问题,就在几十年之前,《每日邮报》还支持伊恩·史密斯(Ian Smith)的罗得西亚和南非种族隔离政策。

The tragedy of Mugabe and others is that they have learned too much from Britain, such as how to govern without real public consent and how to make the law serve private interests. The real desire of the West for “democracy” in Africa is not as strong as it seems.

穆加贝和其他人的悲剧在于,他们从英国学到了太多东西,比如如何在没有真正的民众同意的情况下执政,以及如何让法律服务于私人利益,西方对非洲“民主”的真正渴望并不像看上去的那么强烈。

When western countries talk about the tragedy in Congo, they do not mention that it was Alec Douglas Holm, a British politician, who plotted with the US president to overthrow the new Congolese regime in 1960, and that Patrice Lumumba, the democratically elected leader, was immediately persecuted.

西方国家谈论刚果的悲剧时,没有提到是英国政治家亚历克·道格拉斯·霍姆在1960年和美国总统阴谋商议推翻刚果新政权,民选领导人帕特里斯·卢蒙巴旋即被迫害。

The truth is that the West has never even faced the dark side of its imperial history, let alone apologized. Sooner or later, the West will apologize for its crimes committed in Africa and pay compensation, because they can’t hide it under the pretext of China. China has never had a colony in Africa, and the West should not delusion that China will pay for any bad deeds in Africa.

事实是,西方甚至从未正视其帝国历史的黑暗面,更不用说开始道歉了。西方迟早要为自己在非洲犯下的罪行道歉并支付赔偿,因为他们无法以中国为借口进行掩饰,中国在非洲从未有过殖民地,西方也不要妄想在非洲的任何劣行都要由中国买单。

China and Africa have something in common that was deeply hurt by the Western colonial empire. The West flooded China with opium. The influx of drugs reversed China’s trade surplus, exhausted the silver economy, and increased the number of opium addicts in China.

中国和非洲有着深受西方殖民帝国伤害的共同点,西方用鸦片淹没了中国,毒品的涌入扭转了中国的贸易顺差,耗尽了白银经济,并增加了中国境内的鸦片成瘾者数量。

When China banned the opium trade, Britain responded with gunboat style “diplomacy”. Now, the west makes a lot of noise about “foreigners” importing drugs into their country. How funny!

当中国禁止鸦片贸易时,英国以炮舰式的“外交”回应,如今,西方对“外国人”向他们的国家输入毒品发出了很多噪音,这多么滑稽啊!

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《印度网友热议:非洲人如何看待中国人?》
文章链接:https://www.bachemiao.com/211024.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册