欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

国外知乎讨论:中国人不吃什么食物?

正文翻译

国外知乎讨论:中国人不吃什么食物?


What food can’t Chinese people eat?

中国人不吃什么食物?

评论翻译

Junjie Wei
Chinese people is a huge concept. There are so many people and peoples who are so different.
中国人是一个庞大的概念。世界上有那么多不同的人。
There is Zhuang people and Korean people who love to have dogs as dinner. There is Uighur who loves mutton. There are people from Guangdong who can’t live without sea food.
壮族和韩国人都喜欢吃狗肉。有喜欢吃羊肉的维吾尔人。有很多广东人离开海鲜就活不下去。
Take my family as an example. My dad, who is Zhuang people, used to eat dogs when he was in Guangxi. But not anymore. My mom is from Guangdong and she loves sea food and sushi. And they both love to eat some kind of bugs (I don’t know how to translate the name).
以我的家庭为例。我爸爸是壮族人,在广西的时候经常吃狗肉。但现在不是了。我妈妈来自广东,她喜欢海鲜和寿司。他们都喜欢吃某种虫子(我不知道如何翻译这个名字)。
However, my mom finds eating dogs disgusting and scary. And my parents both find fast food unpleasant to eat. Besides, they never eat medium rare steaks because they consider raw food disgusting and inedible. As for me, I even find sea food inedible because I can’t stand the smell. Not to mention dogs or bugs. I also hate some vegetables but I love all fruits. And I like medium steaks and some fast food.
然而,我妈妈发现吃狗又恶心又可怕。我父母都觉得快餐不好吃。此外,他们从不吃半熟的牛排,因为他们认为生的食物令人作呕,不能食用。至于我,我甚至觉得海鲜不能吃,因为我不能忍受其味道。更别提狗和虫子了。我也讨厌一些蔬菜,但我喜欢所有的水果。我喜欢半熟的牛排和一些快餐。
Altogether, almost everything can be eaten in my family. But can you say the expression that my family eat everything is accurate?
总之,我们家几乎什么都能吃。但是你说我的家人什么都能吃准确吗?
This applies to Chinese people. It may be new to you but Chinese people are very diverse. It would be meaningless to say what they eat or not. Just like when I say Americans don’t eat dogs, it would be excluding many Korean Americans because dogs are their traditional food.
这也适用于中国人。这可能对你来说是新颖的,但中国人非常多样化。说他们吃什么不吃什么是没有意义的。就像我说美国人不吃狗,这就排除了很多韩裔美国人,因为狗肉是他们的传统食物。
All in all, I would say Chinese people eat all kinds of food because they are too diverse. And that can apply to people of other nations.
总之,我会说中国人吃各种各样的食物,因为他们太多样化了。这也适用于其他国家的人。


Dave C.J. Kim
Dairy. with the exception of a sext few regions and people groups where dairy products are a traditional food, most people in China born before 80’s and/or grew up eating traditional local cuisines would not touch dairy in any shape or form. This is has changed dramatically. Dairy is everywhere and widely consumed by those who aren’t lactose-intolerant (which isn’t as prent as y’all white folks like to think).
奶制品。除了少数以乳制品为传统食品的地区和人群外,在中国,大多数80后出生或以传统地方美食长大的人不会接触任何形式的乳制品。这已经发生了巨大的变化。乳制品无处不在,而且被那些乳糖不过敏的人广泛食用(这并不像你们白人想得那么普遍)。
Raw dishes. Forget sashimis, sushi with raw fish, steak tartar, cured meats, ceviche, gravlax, or any dish in which the meat isn’t cooked. Most Chinese people will not touch them and will absolutely freak out thinking it will kill you. I know cured meats like prosciutto, gravlax, and the likes of those are technically “cooked” but to them if it hasn’t been put in a pot over fire then it’s raw and unsafe for consumption. In certain regions (mostly southern) this mentality can extend to leafy vegetables as well. Veg that we usually eat raw and fresh would be cooked, and that is the only acceptable way for humans to consume them. Various types of leafy greens, cucumbers, lettuce, radishes would all be cooked in various ways.
生的菜。忘掉生鱼片、寿司、鞑靼牛排、腌肉、酸橘汁腌鱼、绞肉或任何没有煮过肉的菜吧。大多数中国人不会碰它们,他们绝对会吓坏并认为它会杀了你。我知道熏火腿、渍鲑鱼片之类的腌肉严格来说都是“煮熟的”,但对他们来说,如果没有放在锅里火上煮,那就是生的,食用是不安全的。在某些地区(主要是南方),这种观念也可以延伸到叶菜上。我们通常吃的生鲜蔬菜会被煮熟,这是人类食用它们的唯一可接受的方式。各种绿叶蔬菜、黄瓜、生菜、萝卜都有不同的烹饪方法。

Maikay Poh
Nothing, really. At one stage, it was dairy and dairy products because many Chinese were lactose intolerant as they were weaned off milk early in life plus milk spoiled easily without refrigeration, so eating dairy products caused diarrhea. But nowadays, with the advent of refrigeration and more children drinking milk all through childhood and the proliferation of pizza and ice cream as dessert treats, this problem has largely gone away.
没有,真的。有一段时间,主要是牛奶和乳制品,因为很多中国人在幼年断奶时就不喝牛奶,加上牛奶不冷藏容易变质,所以吃乳制品会导致腹泻。


Yodall Lim
This is a stupid question actually. Every culture does not limit anything. It is just the personalty of the person. You might hear stories about Chinese love eating dogs but it is just an area because those people had no food from droughts and just had to eat them. Some of them also still do because maybe they are poor worthy just felt like it. You know this world contain very funny people.
这其实是一个愚蠢的问题。每一种文化都不限制任何东西。这只是人格特征。你可能听过中国人爱吃狗肉的故事,但这只是一个地区,因为那些人因为干旱没有食物,只能吃狗肉。他们中的一些人仍然这样做,也许是因为他们只是觉得狗没有价值。你知道这个世界有很多有趣的人。


Ward Chartier
In addition to lactose intolerance, many people in Asia metabolize alcohol at a slower rate than Western people. The result is flushed faces and quicker to be under the influence.
除了乳糖过敏,许多亚洲人代谢酒精的速度比西方人慢。结果是会更快地受酒精影响而满脸通红。


Vendy Lim
“The Chinese eat everything with four legs, except tables, and everything that flies except airplanes.”
Cantonese cuisine
“中国人吃所有有四条腿的东西,除了桌子;还有一切会飞的东西,除了飞机。”
粤菜


Tieyi Zhang
Mostly raw meat.
主要不吃生肉。

Oscar Wright
They eat everything
他们什么都吃


Tim Brown
Your question has a faulty premise. Food, be definition, is anything you can eat that has nutritional value. Therefore, nothing that can be considered food cannot be eaten!
你的问题有一个错误的前提。食物,从定义上来说,就是任何你可以吃的有营养价值的东西。因此,任何被认为是食物的东西都不能吃!


Kevin Solonzguyz
You name it , they eat it, and Maybe tables and chairs is the only thing they try not to eat beside that anything is a fair game.
凡是你能想到的东西,他们都吃,也许桌子和椅子是他们唯一不吃的东西,除此之外,任何东西都是一视同仁的。


Oliver Harris
Poisonous food.
有毒食物


Bo Sun
The same food you can’t eat.
和你不能吃的食物一样


Justin Boulton
Dinosaurs & Unicorns
恐龙和独角兽

Arina Nam Jin Kim
Most raw things
大多数生的东西


Henry Gordon
They can eat whatever they want to eat but most choose to eat chinese and or Korean
他们想吃什么就吃什么,但大多数人选择吃中国菜或韩国菜


Tsun Ning Wah
We eat everything with 4 legs except a table.
我们吃所有四条腿的东西,除了桌子。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《国外知乎讨论:中国人不吃什么食物?》
文章链接:https://www.bachemiao.com/122966.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册