欢迎光临喵站
吃瓜,学习,涨姿势

日本网友问:既然中国有宽容的传统,为什么中国人不肯原谅日本?

在海外问答网站Quora上,一名日本网友提问道:既然中国有宽容待人的传统,为什么他们不肯原谅日本人?一名来自中国台湾的网友对这个问题感到非常愤怒,认为他是在逃避责任,扭曲历史观,撰文直斥其非。

日本网友问:既然中国有宽容的传统,为什么中国人不肯原谅日本?

问题:既然中国人有宽容待人的文化传统,那他们为什么不肯原谅日本?

日本网友问:既然中国有宽容的传统,为什么中国人不肯原谅日本?

中国台湾网友的回答

I come from Taiwan. As a Chinese, I think I have a say on this issue.

我来自台湾,作为一名中国人,关于这个问题,我想我有发言权。

First of all, since the establishment of diplomatic relations between China and Japan, few cabinet members of the Japanese government have apologized for the war of aggression against China. Even if they issued an apology statement, it was just like scratching the surface and had no sincerity. The content of the apology they were forced to respond to each time was the same. Here is the most severe sentence:

首先,自中日建交以来,日本政府罕有几届内阁曾对侵华战争作出道歉,即便发布道歉声明,也如隔靴搔痒,用心不诚,每次被迫回应的道歉内容都是千篇一律。下面分享其中措辞最为严厉的一句:

The Japanese side is keenly conscious of the responsibility for the serious damage that Japan caused in the past to the Chinese people through war, and deeply reproaches itself.

日方深切意识到日本过去通过战争给中国人民造成严重损害的责任,并深感自责。

Do you know how I feel after reading it? I make an inappropriate analogy: if I were a lunatic criminal who killed your family, then I realized that I shouldn’t do so, and then casually said sorry under your strong indignation, would you be satisfied? Whenever you ask for a real apology, I will pretend to perfunctory a few words and repeat the old tune. How do you feel? Will you want to eat its meat raw and frustrate me in order to solve my hatred?

你们知道我读后什么感觉吗?我做个不太恰当比喻:假如我是个丧心病狂的罪犯,戕害了你的家人,后来我意识到我不应该这样做,然后在你的强烈愤慨下漫不经心地说了一声对不起,你会满意吗?每当你要求一个真正的道歉时,我都会假惺惺地敷衍几句,老调重弹,你会有什么感受?会不会想生啖其肉,把我挫骨扬灰才能解心头之恨?

In fact, Japanese politicians who can apologize and reflect have a conscience in the hearts of ordinary Chinese. Most Japanese politicians now deny the heinous crimes committed by Japan against neighboring Asian countries.

而事实上,能做到道歉和反省的日本官员,在普通中国人的心里,已经算有良心的了。现在日本政界中,多数都否认日本对临近亚洲国家所做的滔天罪行。

Different from the complete collapse of the German Nazi party, the Japanese government is still controlled by the right-wing forces, the Japanese Nazis have not been completely liquidated, and the toxic influence of fascism has been so far. Many of the direct descendants of World War II war criminals convicted of war crimes are influential in Japanese politics. For example, the current Japanese Prime Minister Shinzo Abe is the grandson of Kishi, who served as a cabinet member of Hideki Tojo during World War II. Imagine that if today’s German politicians were the direct descendants of Hitler’s right-hand aides, Britain and France would certainly react strongly.

与德国纳粹党的彻底覆灭不同,日本政府仍然被右翼势力左右着,日本纳粹并没有被完全清算,法西斯的流毒影响至今。许多被判有战争罪的二战战犯的直系后裔在日本政坛呼风唤雨,如日本前任首相安倍晋三就是岸信介的外孙,岸信介曾在二战期间担任东条英机的内阁成员。想象一下,如果今天的德国政治家是希特勒得力助手的直系后裔的话,英法两国肯定会做出强烈反应。

Some people have tried to argue for the current Japanese government, saying that the current Japanese government should not apologize for the actions of the Japanese fascist government during World War II. This argument has a good market in Japan and even western countries. However, what was the purpose of the Japanese invaders at that time? Their slogan is: occupy Northeast China, conquer China and open up territory for future generations. The Japanese pay attention to the integration of inheritance and transfer. They are only willing to retain the glory of their ancestors and abandon their bad reputation as my shoes. How can it be so easy.

有人曾试图为现在的日本政府争辩,说现在的日本政府不应该为日本法西斯政府在二战期间的所作所为道歉。这样的论调在日本国内乃至西方国家很有市场,然而当年日本侵略者的目的是什么?他们的口号是:占领东北,征服中国,为子孙后代开疆拓土。日本人是讲究传承和受让一体的,只愿意保留祖先的荣耀,然后将恶名弃如敝履,哪有这么便宜的事。

In sharp contrast, German Chancellor Brandt knelt down and begged Jews for forgiveness. Not only was he not the descendant of any German war criminals, he was also a revolutionary who actively resisted the Nazis during World War II.

与之形成鲜明对比的是,德国总理勃兰特曾下跪向犹太人祈求原谅,而勃兰特总理不仅不是任何德国战犯的后代,他还是二战期间积极抵抗纳粹的革命分子。

日本网友问:既然中国有宽容的传统,为什么中国人不肯原谅日本?

日军少尉“百人斩”比赛

In the war of aggression, Japanese fascist soldiers regarded the Chinese as animals and killed for fun. They cruelly pierced pregnant women from their lower bodies with bayonets and enjoyed the pleasure of “killing two birds with one stone” in the inhuman cheers. They held samurai swords and killed people like a hemp, making the death toll an indicator of a competition. They forced civilians to torture and ravage their families or witness their mothers, daughters and sisters being insulted and raped, Just the tip of the iceberg of their countless crimes.

为什么我们中国人心心念念那段历史?因为它的残酷足以刻骨铭心。在侵略战争中,日本法西斯士兵将中国人看作动物一样,用杀戮来取乐。他们用刺刀残忍地从下体刺穿孕妇,在灭绝人性的欢呼中享受“一石二鸟”的快感,他们手持武士刀,杀人如麻,使死亡人数成为一场竞赛的指标,他们迫使平民折磨蹂躏自己的家人或目睹他们的母亲、女儿、姐妹被侮辱玷污,而这,只是他们无数罪名的冰山一角。

During the more than 50 years of aggressive colonization from the 19th century to the 20th century, Japan claimed 10 million lives in the brutal murder and torture, massacre, living human experiment, chemical war and other activities in the whole Asia Pacific region. These atrocities were hastily covered up by words such as “misfortune” or “accident” Almost never appeared in the history textbooks used by generations of Japanese students after the war, while books denying the atrocities of World War II were displayed in prominent positions in many bookstores and hotel halls.

从19世纪到20世纪长达50多年的侵略殖民,日本在整个亚太地区的野蛮谋杀和酷刑、种族灭绝、活体人体实验、化学战等活动中夺走了1000万人的生命,这些暴行被“不幸”或“意外事件”等词草草掩盖了,这些“不幸事件”几乎从未出现在战后几代日本学生使用的历史教科书中,而否认二战暴行的书籍却在许多书店和酒店大厅的显眼位置展出。

As we all know, Asian war criminals who were tried and executed by the Allied forces for war crimes in 1945 are still enshrined at the Yasukuni Shrine in Tokyo today. Members of the cabinet and parliament regularly hold memorial ceremonies. They have no regard for the feelings of the people of China, South Korea and other countries. By analogy, this is tantamount to Hitler being canonized as “Saint Adolf” by the Pope. When most Japanese students were educated, they were clear about the explosion of two atomic bombs, but they knew nothing about the evil deeds of Unit 731. At the closing ceremony of this year’s Tokyo Olympic Games, Japan also deliberately entrained private goods to interpret this “atomic damage”, which can be seen from its distorted psychology.

众所周知,1945年被反法西斯盟军以战争罪审判处决的战犯今天仍在东京的靖国神社接受供奉,内阁和议会成员还会定期举行悼念仪式,他们丝毫不顾及中韩等国人民的感情,类比之下,这不啻于希特勒被教皇册封为“圣人阿道夫”。大多数日本学生在接受教育时,他们对两颗原子弹爆炸的情形一清二楚,却对731部队的种种恶行一无所知。今年东京奥运会闭幕式上,日本还蓄意夹带私货将这种“原子伤害”演绎了一番,其扭曲心理,可见一斑。

Patriotism is the last refuge of these mobs. The crimes committed by Japanese Fascists in the name of being loyal to the emperor and serving the country were finally covered up by the whole Japanese nation. After the end of World War II, Japanese war criminals denied the accusations one after another. Whenever they were accused of killing the death toll by the countries concerned, they would always deny it in a hurry for the purpose of self-protection. Only when they were in a hurry would they confide and argue that the actual death toll would be less. Only then would Japan admit war crimes, even if the death toll was a lie.

爱国主义是这些暴徒最后的庇护所。日本法西斯以效忠天皇和报效国家的名义犯下的罪行,最终由日本整个民族为他们遮遮掩掩。在二战结束后,日本战犯纷纷否认指控,每当他们被当事国指责所杀害的死亡人数时,出于自我保护的目的,总会急忙否认,逼急了他们才会吐露实情,辩称实际死亡人数要少一点,也只有在那个时候,日本方面才会承认战争罪行,即使在死亡人数上是谎言。

With the passage of time and the fading of people’s memory, they did not make compensation or real apology to any country for the atrocities they committed, because the Japanese government actually did not feel guilty about anything they did, or was more willing to deny war crimes in order to “save face”.

随着时间的流逝和人们记忆的淡忘,他们没有对任何他们所施加暴行的国家作出补偿或真正的道歉,因为日本政府实际上对他们所做的任何事情都不感到内疚,或者更愿意为了“保全面子”而否认战争罪行。

I know many Japanese. Whenever I talk about this topic, they either know nothing about these things or argue that they have never happened. When I mention many old witnesses and victims, they will excitedly say that these people are lying and are completely slandering Japan! This is a signal to me that under their existing education system, the Japanese government has easily covered up the heinous crimes committed by their ancestors.

我认识不少日本人,每当我聊到这个话题,他们要么对这些事一无所知,要么会辩称这些事从未发生过,当我提到有许多年老的目击者和受害者时,他们会激动地说这些人在撒谎,完全是在诽谤污蔑日本!当听到他们的回应时我感到会心一击,在他们现有的教育体系下,日本政府轻而易举地掩盖了他们祖先犯下的滔天罪行。

Due to the denial, lies and whitewash of the most despicable and evil factors in the Japanese character, the connivance of the west out of ulterior motives, the manipulation of the western media by the Japanese consortium, and the embellishment of the White left group who are blind, superficial, dull minded, lazy and chasing fashion in the West, the greatest irony in history has finally occurred! Japan was given the status of victim, and was in the same camp as the black Americans in slavery and the Jews in the Holocaust.

由于部分日本人性格中谦卑、虚伪的因素作怪,用谎言文过饰非便成了他们的拿手好戏,加上西方出于不可告人的别有用心的纵容,日本财团操纵西方媒体,以及西方不明就里的左翼人群不断地给舆论添油加醋,历史上最大的讽刺终于发生了!原子弹轰炸下的日本竟被赋予受害者的地位,与奴隶制中的美国黑人和大屠杀中的犹太人等量齐观。

They are no longer regarded as aggressors by historians and cultural scholars! They want to overturn the charges they have suffered! This is the firm belief of generations of Japanese and some shocking brainless people in the West. In Japan and the west, those brainwashed people certainly know more about their history of aggression. That’s why they try their best to cover it up.

他们不再被历史学家和文化学者指认为侵略者了!他们要推翻他们所遭受的指控!这是几代日本人以及西方一部分蒙昧人群现在持有的坚定信念。在日本和西方,那些洗脑的人当然对其侵略历史知道得更多,正因如此,他们才尽力掩盖。

There is a Chinese saying: raise the tiger and leave the patient. The main motive for Japan’s atrocities and war crimes is to rule Asia in the fastest way and drive all Western forces out of Asia. In addition to being completely unrepentant and self righteous, another obvious subtext that the Japanese right-wing, the backbone of the ruling Liberal Democratic Party for the past 70 years, has been instilling in the Japanese is to drive all Westerners out of Asia, as in 1860. The facts tell us that they are ambitious and never give up the idea.

中国有句俗话:养虎遗患。日本施加暴行和战争罪行的主要动机是采取最快的方式统治亚洲,将所有西方势力赶出亚洲。除了完全不思悔改和自以为是地自我洗脑之外,日本右翼——过去70年执政的自民党的中坚力量——一直在灌输给日本人的另一个明显的潜台词是,像1860年一样,将所有西方人赶出亚洲。事实告诉我们,他们野心勃勃,且从未放弃过这个念头。

In recent months, the ruling right-wing Liberal Democratic Party has significantly increased its provocative remarks and activities against China on the Taiwan Strait issue. For the leaders of the Liberal Democratic Party, the conflict between China and the United States will be their last chance to realize the dreams of generations. If China wins, they will get rid of the shackles of the United States. Many people, such as Abe, Taro Aso and Kishi, are direct descendants of the shogunate family and World War II war criminals in the Meiji era of the 19th century. If China loses, At least it can restore its status as Asia’s top industrial power.

近几个月来,执政的右翼自民党在台海问题上大幅增加了挑衅中国的言论和活动。对于自民党领导人来说,中美之间的冲突将是他们实现几代人梦想的最后机会,如果中国获胜,他们将摆脱美国的枷锁,而安倍、麻生太郎、岸信介等许多人都是十九世纪明治时代幕府家族和二战战犯的直系后裔,他们乐见其成,如果中国输了,至少可以恢复其作为亚洲顶级工业强国的地位。

In any case, their iconic Japanese fanaticism forced them to promote a showdown between the United States and China, which is seen as the only opportunity for Japan to restore the glory of the Meiji era. This is not the minority view of the LDP today, but the dominant creed of the party hijacked by Shogun generals and descendants of samurai.

无论如何,他们标志性的日本式狂热信念迫使他们推动美中摊牌,这被视为让日本恢复明治时代辉煌的唯一机会。这不是今天自民党的少数观点,而是被幕府将军和武士后裔劫持的政党的主导信条。

The Chinese people value peace, but you can’t deceive people too much. My friend on the other side said: when the friend comes, there is good wine, and when the Jackal comes, there is a shotgun. That’s what I mean.

中国人讲究以和为贵,但是你不能欺人太甚,我的对岸朋友说:朋友来了有好酒,豺狼来了有猎枪,就是这个意思。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《日本网友问:既然中国有宽容的传统,为什么中国人不肯原谅日本?》
文章链接:https://www.bachemiao.com/122097.html
本站资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。

业余吃瓜,理性学习,发现美的世界

小清新扒车教育

登录

找回密码

注册